Где же Эмма? Почему ее до сих пор не нашли?
Мередит поспешно отогнала страшные догадки. Девочка наверняка прячется где-то в лесу. Ее скоро найдут…
Постояв рядом с мужчинами и дождавшись, когда в их переговорах наступит пауза, Мередит обратилась к седоватому мужчине средних лет:
— Сержант Гаррис?
Сержант смерил ее подозрительным взглядом:
— Вы кто? Из газеты?
— Нет, что вы! — удивилась Мередит. Она быстро объяснила, кто она такая, однако сержант Гаррис, видимо, совсем не обрадовался ей.
— А я вас за репортера принял. Скоро они здесь объявятся, будут все вынюхивать. Всегда удивлялся, как они так быстро обо всем узнают! Ну а вы зачем сюда пожаловали?
— Хочу помочь.
— Вот как? — Сержант смерил ее неприязненным взглядом. — Спасибо, конечно, но людей у нас хватает.
Неожиданно для себя самой Мередит разозлилась.
— Да поймите же, я не буду вам мешать!
Но тут к сержанту обратился подошедший констебль, и он отвернулся от нее.
Мередит прекрасно понимала причину неприязненного отношения к ней сержанта. Для него она была «знакомой дамочкой» старшего инспектора. Женам и подругам не место на боевой операции. Им положено находиться дома, жарить сосиски и ждать, когда с работы вернется усталый и голодный мужчина.
Мередит вздохнула с досадой и оглянулась назад — туда, откуда она пришла. Еще того не легче! Со стороны отеля к ним целенаправленно трусили две фигуры, которых она совсем не рассчитывала здесь увидеть.
Видимо, у Эрика все же нашлись запасные резиновые сапоги. Правда, Денис и Ли шагали очень неуверенно. Либо чужие сапоги были им малы, либо они просто не привыкли к такого рода обуви. Вид у обоих Фултонов был довольно жалкий; они держались за руки, чтобы не упасть. Издали они оба, даже Денис, человек довольно полный, казались совсем крошечными. Да, их Мередит совсем не ожидала здесь увидеть! Но их трогательная решимость подкупала. Они спотыкались, но упорно шагали вперед, олицетворяя собой прославленную британскую готовность прийти на помощь. Мередит живо представила, как отнесется сержант Гаррис к появлению еще двоих добровольцев.
Фултоны заметили ее. Денис поднял руку и воспроизвел жест, каким когда-то отвечали на приветственный рев толпы в цирке римские императоры. Мередит так и не поняла, машет ли он ей просто так или просит их подождать. Ей стало нехорошо. Если она их дождется, то застрянет с ними до вечера. Втроем они далеко не уйдут: ей придется без конца вытаскивать Фултонов из канав и выпутывать из ветвей.
Откровенно убегать от них тоже не хотелось, ведь Фултоны видели, что она их заметила. К счастью, Денис разглядел неподалеку Данби, и Фултоны потопали к ним — выразить сочувствие и подбодрить несчастных родителей. Скорее всего, они проболтаются рядом с Данби несколько минут и не обидятся, если Мередит сама двинется дальше. Мередит отвернулась и обвела окрестности нетерпеливым взглядом.
Лесная опушка совсем близко; цепочка поисковиков почти добралась до нее. Мередит решительно зашагала вперед. Ей показалось, будто сержант Гаррис что-то крикнул. Ну и пусть! Она не собирается нарушать стройные ряды его подчиненных. Надо обойти цепочку сбоку. Гаррис очень занят и не станет бесконечно следить за ней. Притворившись, будто она ничего не слышит, Мередит ускорила шаг. Поросший травой склон холма оказался довольно крутым, и она постоянно поскальзывалась и спотыкалась. Алан наверняка осудит ее за то, что она лезет не в свое дело, но вдруг она сумеет хоть чем-то помочь?
— Нечего было вам самой возиться с дырой в сетке! — обиженно сказал Робин. — Я ведь обещал, что приеду и все сделаю! Вот я и приехал…
— Да, знаю. Но ведь нужно же бедным лошадкам где-то пастись. Я очень благодарна вам за все, что вы делаете. — Зои смахнула челку с глаз. — Не ворчите, Робин. Я сама не своя от беспокойства за Эмму и Мод, и мне хотелось чем-то себя занять.
— Извините, — покаянно произнес молодой человек. — Ну, раз я приехал, что мне делать?
— Если можно, вычистите денники, пожалуйста.
— Хорошо. Вот только переоденусь, возьму вилы и начну.
Выйдя из-за угла с вилами на плече, Робин увидел, что Зои выкатывает из конюшни велосипед. Прислонив его к стене, она вздохнула:
— Бедная Эмма! Ехала одна ночью по шоссе… Ведь ее могли убить!
— Во всем виноват Шумахер! — произнес Робин, еле сдерживая гнев. Он зашел в конюшню и с такой яростью вонзил вилы во влажную солому, как будто протыкал грудь злосчастного швейцарца.
— Он не виноват в том, что у Мод ревматизм.
— А мне все равно. — Робин на миг прервал работу и вытер пот со лба. Его карие глаза заблестели. — Все было так славно, пока не явился Шумахер и не купил Спрингвуд-Холл!
Вблизи послышался рев мотора. Потом скрипнули ворота. Молодые люди переглянулись.
— Может, это мистер Маркби! — воскликнула Зои, добавив с надеждой: — Ох, Роб! Может быть, они нашли Эмму и Мод?
Робин Хардинг вскинул вилы на плечо, и они вышли из конюшни. Им навстречу по грязи широким шагом шел высокий, прилично одетый мужчина.