Он с трудом сел – вероятно, на тот самый камень, которым его ударили (по форме было похоже, что его взяли из поребрика, окаймлявшего дорожку), – и уже стал нашаривать фонарь, чтобы продолжить преследование, когда из темноты послышался женский шепот:
– Это ты, Берт? Что-нибудь случилось?
Рука Гранта нащупала фонарик, и, включив его, он вскочил на ноги. Свет выхватил из темноты большие глаза, карие и нежные, как у лани. Но остальное в этом лице свидетельствовало о характере, далеком от какой бы то ни было нежности. Женщина ахнула и сделала движение, собираясь скрыться в темноте.
– Стоять! – произнес Грант тоном, исключавшим всякое неповиновение, и она послушно замерла на месте.
– Говорите тише, – торопливо сказала она. – И вообще, кто вы такой? Я думала, это мой… друг.
– Я инспектор сыскной службы – из полиции.
Грант знал, что эти слова вызывали обычно на лицах одно из двух выражений – либо страх, либо настороженность. Первое чаще обнаруживали люди, ни в чем не замешанные; второе означало признание вины. Оно и появилось сейчас на лице женщины. Грант осветил фонариком дом – низкое одноэтажное строение с мансардами наверху.
– Перестаньте! – свистящим шепотом произнесла она. – Вы ее разбудите!
– Кого это «ее»?
– Старуху. Мою хозяйку.
– Вы горничная?
– Экономка.
– В доме только она и вы?
– Да.
Грант указал на распахнутое у нее за спиной окно:
– Это ваша комната?
– Да.
– Пройдемте туда и побеседуем.
– Вы не имеете права входить в дом. И не смейте мне угрожать. Я ничего плохого не сделала.
– Вы позволите пройти? – проговорил Грант с неприкрытой иронией.
– Вы не можете входить в дом без ордера на обыск! Я это знаю!
Теперь она стояла, прижавшись к подоконнику, не позволяя ему двинуться дальше.
– Я не нуждаюсь в ордере, когда дело идет об убийстве.
– Убийстве? – Она удивленно взглянула на него. – А я-то тут при чем?
– Поднимайтесь в комнату и включите свет.
На этот раз она подчинилась и вскарабкалась на подоконник с проворством, говорившим о частой практике. Щелкнул выключатель, Грант последовал за ней и задернул за собой шторы.
Он очутился в уютной спальне, с покрывалом на постели и приглушенным светом настольной лампы.
– Кто ваша хозяйка?
Она назвала имя и прибавила, что служит здесь всего несколько месяцев.
– Откуда была ваша последняя рекомендация?
– Из поместья в Австралии.
– Герберт Готобед с вами в родстве?
– Это кто такой?
– Послушайте, вы лишь зря тратите время, мисс… Кстати, какое имя вы сейчас носите?
– Свое собственное, – ответила она сердито. – Роза Фрисон.
Грант передвинул лампу так, чтобы лучше разглядеть женщину. Он никогда раньше ее не видел.
– Герберт Готобед шел сегодня к вам, и вы его ожидали. Сейчас вы мне все о нем расскажете и тем избавите себя от серьезных неприятностей.
– Если хотите знать, я ждала Берта. Он молоко развозит. И не вижу ничего плохого в том, что я его ждала. За это не наказывают. Девушка тоже имеет право поразвлечься в таком глухом углу, как этот.
– Только и всего? – проговорил Грант, подходя к встроенному шкафу. – Оставайтесь на месте, – добавил он.
В шкафу висела только женская одежда. Пожалуй, чересчур дорогая для экономки, однако не новая. Грант попросил ее выдвинуть ящики, и она с неохотой подчинилась. Там не было ничего необычного. Грант осведомился, где ее коробки с остальными вещами.
– Наверху, на чердаке.
– А что это за чемоданы под кроватью?
Она готова была наброситься на него с кулаками.
– Дайте-ка мне посмотреть их содержимое.
– Не имеете права! Предъявите ордер! Ничего не буду открывать!
– Зачем так протестовать, если у вас совесть чиста?
– Я потеряла ключи.
– А вот это уже подозрительно.
Она сняла ключ с цепочки, висевшей на шее, и выдвинула первый чемодан. Пока Грант наблюдал за ней, ему вдруг пришло в голову, что, пожалуй, в ней есть примесь южной крови. В движениях, волнистых волосах было что-то… Негритянское? Индейское? Тут он вспомнил о миссии на Островах Южного моря, которую возглавлял Герберт.
– Вы давно уехали с Островов? – как бы между прочим спросил он.
– Около… – начала она, но, спохватившись, быстро поправилась: – Не знаю, о чем вы.
Первый чемодан оказался пустым. Второй был набит доверху мужской одеждой.
– Любите переодеваться в мужское платье? – спросил Грант; его настроение, несмотря на распухшие ноги и гудящую голову, заметно улучшилось. – Или приторговываете старьем?
– Это вещи моего погибшего жениха. И попрошу вас воздержаться от неуместных шуток.
– У вашего возлюбленного было пальто?
– Да, но оно было все разорвано – оно было на нем, когда он погиб.
– Да? А как это случилось? – дружелюбно спросил Грант, перебирая одежду.
– Автокатастрофа.
– Вы меня разочаровали.
– Что?!
– Я думал, у вас больше воображения. Как его звали?
– Джон Старборд.
– Старборд значит «бортовой огонь»? Ну, такое имя исключает дорожное происшествие.
– Может, вы и знаете, про что говорите. Я ума не приложу.
– Не пальто ли вашего жениха хранилось в том чемодане, который теперь пуст?
– Нет, не оно.