Она произнесла это таким тоном, будто для инспектора дело об убийстве было такой же докукой, как для нее самой, но Грант почел за лучшее пропустить ее замечание мимо ушей, и они заговорили о здоровье, ресторанах, гостиницах, еде, напитках и одежде – вернее сказать, о том, что нынче модно на пляже обходиться почти без оной.
– Какая красивая у вас брошь, – как бы между прочим заметила мисс Динмонт, обращаясь к приятельнице. – Сегодня у меня одни брошки в голове, потому что мы весь день только ими и занимались. Одна из наших кузин выходит замуж, и мы купили ей подарок. Знаете, как бывает: выбираешь себе новое пальто и уже, кроме пальто, ничего другого не замечаешь. Где-то у меня тут эта брошь. Сейчас покажу.
Не вставая, она протянула руку за сумочкой, порылась в ней и достала синюю бархатную коробочку.
– Ну как она вам? Нравится? – спросила мисс Динмонт, раскрывая футляр.
– Ой, прелесть какая! – воскликнула мисс Летбридж.
– «М. Р.», – произнесла ее сестра после короткого молчания. – Надо же, мои инициалы! Как зовут вашу кузину?
– Мэри Рэймонд.
– Имя как у добродетельной героини дешевого романа, – заметила мисс Летбридж. – Она у вас тоже добродетельная?
– Не сказала бы, зато жених ее страшный зануда. Так понравилась вам эта вещица?
– По-моему, просто прелестная. Разрешите взглянуть? – сказала миссис Рэтклиф.
Она взяла в руки футляр, внимательно осмотрела брошь и вернула девушке.
– Прелестная! – повторила она. – И очень необычная. Можно ее купить, так сказать, в готовом виде?
Грант едва заметно покачал головой и тем самым пришел на выручку на мгновение растерявшейся мисс Динмонт.
– Нет, ее пришлось заказывать, – ответила она.
– Тогда остается только позавидовать вашей кузине. Если брошь ей не понравится, значит у нее просто отсутствует вкус.
– Ну мы ничего не теряем, даже если и не понравится. Мэри всегда может слукавить и сказать, что брошь очаровательна. Вы, женщины, – лукавые созданья, – заметил Грант.
– Ай, как не стыдно! – воскликнула мисс Летбридж. – Бедненький! Вам просто не везло с женщинами.
– Нет, серьезно, разве я не прав? Вся ваша жизнь – сплошная цепь милых обманов; ах, вы очень сожалеете, но никак не сможете встретиться; ах, вас нет дома; ах, вы, разумеется, пошли бы, но не можете; ах, как жаль, что господин N не может побыть подольше, но ничего не поделаешь… Если вы не лукавите с друзьями, то рассказываете небылицы своим горничным.
– Может, я не всегда искренна с друзьями, но рассказывать небылицы горничным?! Вот еще! – воскликнула миссис Рэтклиф.
– Ой ли? – протянул Грант, глядя на нее снизу вверх.
Наблюдай кто-нибудь в этот момент за инспектором, ему бы и в голову не пришло, что этот господин в съехавшей на глаза шляпе, удобно расположившийся на песочке, находится при исполнении прямых служебных обязанностей.
– Возьмем, к примеру, вас, – лениво продолжал Грант. – На следующий день после убийства вы собирались отплыть в Штаты, правильно?
– Правильно, – безмятежно подтвердила миссис Рэтклиф.
– Хорошо. Тогда почему вы сказали горничной, будто едете в Йоркшир?
Миссис Рэтклиф сделала резкое движение, словно собиралась встать, но потом снова откинулась на спинку шезлонга и произнесла:
– Не понимаю, о чем вы говорите. Ничего подобного насчет Йоркшира я ей не говорила. Я сказала, что еду в Нью-Йорк.
Ложь выглядела настолько естественно, что Грант поспешил продолжить атаку, добавив:
– Она, во всяком случае, утверждает, что вы упоминали Йоркшир.
– Откуда вам это известно? – как и следовало ожидать, спросила миссис Рэтклиф.
– Инспектору полиции известно обо всем на свете, – отшутился Грант.
– Вы хотите сказать, инспектор полиции способен на все! – вспылила миссис Рэтклиф. – Может, вы дошли до того, что назначали Энни свидания? Не удивлюсь, если вы подозреваете, что это я совершила убийство!
– И я не удивлюсь. Инспектора полиции всегда всех подозревают.
– Значит, я должна еще сказать спасибо, что ваши подозрения завершились на стадии ухаживания за моей горничной.
Грант поймал устремленный на него из-под узких полей шляпки взгляд мисс Динмонт. Из разговора она, разумеется, догадалась, что миссис Рэтклиф имеет какое-то отношение к убийству в очереди, и это заставило ее насторожиться.
– Да, я знаю, что не вызываю симпатии у публики, – сказал он и ободряюще ей улыбнулся, подумав при этом: «Она должна понять, если хорошенько поразмыслит, что мои расспросы сейчас направлены не против Ламонта, а скорее ему во благо». – Однако следует отдать мне должное: справедливость – мое ремесло, – сказал он вслух.
– Пойдемте выпьем чая, – предложила мисс Летбридж. – Может, в наш отель? Или куда-нибудь в другое место? Как думаешь, Мег? Что до меня, то сэндвичи с анчоусом и кексы с коринкой мне уже до смерти надоели.