Буйабес —
рыбная похлебка, традиционное блюдо Марселя.Крюгер, Пауль
(1825–1904) — южноафриканский политический деятель, лидер движения буров.…французские фельетоны, которые скрашивали мое детство.
— Намек на «Клятву маленьких поляков» Марселины Деборд-Вальмор, которая под несколько иным названием упоминается среди «равных книг» Фаустролля.Козакевич, Бранислав
— переводчик романа польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916) «Камо грядеши?» (1896) на французский язык.Занимаюсь геометрией.
— Ср. патафизическую главу «Как учил Ибикрат-геометр» в «Фаустролле».Беранже, Рене
(1830–?) — французский политический деятель, член Сената, прозванный «папаша Добродетель».…с Октавом Мирбо, чтобы изыскать какие-нибудь пытки…
— См. коммент. к первому Альманаху.…назвать его просто — зонт
. — Именно возможностью получить плащ и зонтик — фаллические символы — Мамаша Убю уговаривает супруга свергнуть с престола польского короля («Убю король»).Боннар, Пьер
(1867–1947) — французский живописец и иллюстратор. Боннар тесно общался с Жарри в 1893–1894 гг. Как и многие другие члены группы наби, был автором декораций для театра «Эвр» и иллюстратором программок театра. Именно Боннар познакомил Жарри со своим родственником композитором Клодом Террасом, написавшим музыку к премьере «Убю короля» (1896); сам же Боннар создал декорации для этой постановки и эскизы кукол для версии пьесы в Театре Марионеток (1898). Он украсил своими рисунками оба «Альманаха Папаши Убю» (в частности, удивительными изображениями Главного Казначея, с тех пор ставшими классическими), создал рекламные проспекты «Мессалины» и «Суперсамца» для «Ревю бланш» (1902), а также многочисленные портреты Жарри пером. Их отношения были весьма тесными, они часто встречались в редакции «Ревю бланш» или у Терраса; Боннару посвящена XXXII глава «Фаустролля», своеобразный гимн их любимой живописи и осмеяние ненавистных официозных художников.Бюлли-Продом
— Сюлли Прюдом (наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907), французский поэт, лауреат Нобелевской премии (1901), член Французской Академии.Масспе —
Жюль Массне (1842–1912), французский композитор.Годри д’Ассон, профессор Зоопарка,
— Возможно, французский художник, гравер и скульптор Лео Госсон (1866–1944).Бенжамен-Косто, художник.
— Возможно, имеется в виду французский художник Андре Бенжамен-Констан (наст. имя Андре Бэн). Слово costot по-французски созвучно costaud («крепыш»).Жан-Шарль Казальс, художник. —
Фредерик-Огюст Казальс (1865–1941), французский писатель, художник-карикатурист и автор песен для кабаре, видная фигура «декадентского» Парижа. Написанный им портрет Жарри часто воспроизводится и по сей день.Кроти, гравер-медалист
— гравер Луи Оскар Роти (см. выше). Crotte по-французски — «помет, навоз».Борне, член Академии наук.
— Born'e по-французски значит «ограниченный». Возможно, имеется в виду французский академик Анри де Борнье (1825–1901).Виталь де ла Благ —
речь идет о французском писателе Поль-Мари-Жозеф Видаль де ла Бланш (или Видаль Лабланш, 1845–1918). По-французски vital — «полный жизни», blague — «шутка».Лемонье, Антуан-Луи-Камиль
(1844–1913) — бельгийский писатель.Машен, преподаватель лицея Луи-ле-Гран. —
Здесь французское machin означает нечто вроде «ну этот, как его».Люк-Оливье, Мердон… —
возможно, имеется в виду французский скульптор Люк-Оливье Мерсон (1846–1920). Merde по-французски — дерьмо.Верне, Рауль
(1853–1923) — французский скульптор.Эмиль Бержере —
Огюст Эмиль Бержера (см. выше).Поль Фюмисти —
Поль Жинисти (см. в коммент. к «Речи Альфреда Жарри на премьере…»). Fumier по-французски «навоз»Убю-колонизатор —
в этом скетче обыгрываются мотивы посвященной рабству пьесы «Убю закованный».Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика