Такой комментарий подразумевает, что "Не вари…" — это плохо, значит "вари…" — это хорошо. И получается у них, что варить козленка в молоке матери — это хорошо, не ждать же пока козленок станет перезрелым, невкусным козлом. Такое толкование не может быть правильным. И, следовательно не правильны и выводы из него, такие как: не опаздывай приносить подношения Господу. Почему речь именно о подношениях, а не о жертвах скажу позже. К тому же данное объяснение не проясняет вопроса: почему именно в молоке матери его? Что изменится в этом комментарии, если в библейском запрете вообще убрать упоминание о "матери его"? Да ничего. И это неприемлемо. Или вот еще отрывок из текста толкователя, придерживающегося подобной гипотезы: "Современное выражение "поезд ушел" также содержит подобную, но противоположную аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано, ты опоздал". Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, поспел", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал, и тебе не придется вкусить деликатесной пищи (= "поезд ушел")".
Деликатесная пища для них то, что Бог есть запретил!
Горе толкователи! Доказали то, что Бог отрицал.
А теперь начнем разбираться.
Первое, на что хочется обратить внимание это то, что сказано о процессе варения, а не о еде (возможно варить для отделения жира и смазывания колес телеги), что еще раз противоречит запрету еды мяса с молоком.
Дальше, при прочтении любого из трех повторений запрета о варке (Исход 23:19 и 34:26 и Второзаконие 14:21) [2]. данная фраза не выделяется в отдельный стих, а является продолжением предыдущей фразы. Если бы предложение "не вари козленка в молоке матери его" являлось пищевым запретом, то во всех трех стихах оригинала Библии мы наблюдали бы резкое отклонение от принципа единства темы в стихе. Как правило питания, предложение могло бы быть помещено в другом месте, например, после перечисления запрещенных к употреблению животных. Однако этого не произошло — не произошло потому, что это предложение не является правилом питания, а имеет к питанию только косвенное отношение.
Одно из важнейших и фундаментальных пищевых правил, каковым являлся бы этот запрет, требовал бы для себя отдельного стиха. Но нет, он не выделен, и это значит, что употребленное всякий раз в определенном месте выражение "не вари козленка…" является перефразированным продолжением предыдущего предложения. Будь то запрет мертвечины или требование приношений. Именно о приношениях, о дани Богу, а не о жертве идет речь. Дань Богу — это доля твоей еды, частью которой является сам Бог (как бы сказано: "не ешь Бога"), а жертва Богу — это Его еда, частью которой являешься ты сам, приносящий жертву, (как бы сказано: "не ешь Божьего"). И то и то надо отделять и возвращать Богу, но по разным причинам.
Теперь рассмотрим эту фразу в контексте ее место употребления.
"Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх.23:19) [2]. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 34:26) [2]. "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее — пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Господу, Богу твоему; не вари козленка в молоке матери его" (Втор. 14:21) [2].
Посмотрим на последний случай (о мертвечине). Если не разрывать смысла стиха, получается, что есть падаль — это все равно, что варить козленка в молоке матери. "Варить козленка…" — это делать (или есть) мертвечину? А что такое мертвечина? Это тело, душа которого изнутри вышла наружу. "Душа" (жизненная энергия) козленка снаружи — это молоко его матери, которое при жизни должно быть внутри. Материнское молоко снаружи символизирует жизненную силу козленка, покинувшую тело. А в Завете Учителя сказано: "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне" Первая Книга Его Завета (І.10:28) [2] (Как будет показано дальше, — сказано это о людях "извращающих пути Господни").
Действие варения сосунка в молоке его матери символизирует именно такое "полное" убийство. Таковое может быть только во власти самого Бога. Из всего стиха в целом получается такой смысл: Не пытайся подражать Богу. Не мни о себе, что ты равен Ему. В этом смысл всего кашрута: Кашрут — это запрещение есть то, что еще не исполнило какую-то волю Бога, или отказалось (не смогло) ее выполнить. Нечистые животные, задранное зверем и мертвое — это то, что Он еще не довел до совершенства (логического (физического) завершения какой-то Его цели, миссии) или по какой-то причине Сам уничтожил.