Как! Дядюшка Уильям! Да мы с вами не видались с тех пор, как вы бросили пить. (Бедный дядя Уильям, сконфуженный, хочет возразить, но Ричард, дружески хлопнув его по плечу, прибавляет.)
Ведь вы же бросили, верно? И хорошо сделали, а то уж очень усердствовали. (Поворачивает спину дяде Уильяму и направляется к дивану.) А где же наш честный барышник, дядюшкаТайтэс? Дядюшка Тайтэс, покажитесь. (Застигнув Тайтэса в тот момент, когда тот подставляет стул Джудит.) Ну конечно, как всегда, ухаживает за дамами.Дядя Тайтэс (негодующе).
Стыдитесь, сэр…Ричард (перебивает его, насильно пожимая ему руку).
Стыжусь, стыжусь, но и горжусь тоже – горжусь своим дядюшкой, всеми своими родственниками. (Снова оглядывает присутствующих.) Разве можно смотреть на них и не испытывать при этом гордости и удовольствия!Дядя Тайтэс, уничтоженный, возвращается на свое прежнее место.
(Поворачивается к столу.)
А, мистер Андерсон! Всё заняты добрыми делами, всё пасете свое стадо. Не давайте им сбиваться с пути, пастор, не давайте им сбиваться с пути. Ага! (С размаху усаживается на стол и берет в руки графин с вином.) Чокнемся, мистер Андерсон, за доброе старое время.Андерсон. Вы, кажется, знаете, мистер Даджен, что я не привык пить до обеда.
Ричард. Со временем привыкнете, пастор. Вот дядюшка Уильям – так тот даже до завтрака пил. Верьте мне: от этого ваши проповеди только станут елейнее. (Нюхает вино и корчит гримасу.)
Только не советую начинать с хереса моей матушки. Я его раз отведал тайком, когда мне было лет шесть, и с тех пор отличаюсь умеренностью. (Ставит графин на место и меняет тему.) Так я слыхал, вы женились, пастор? И говорят, ваша жена гораздо красивее, чем подобает доброй христианке.Андерсон (спокойно указывает на Джудит).
Вот моя жена, сэр.Джудит встает и застывает в позе несокрушимой добродетели.
Ричард (соскакивает со стола, повинуясь инстинктивному чувству приличия).
Ваш слуга, сударыня. Не обижайтесь на меня. (Внимательно смотрит на нее.) Что ж, ваша слава не преувеличена, но, к сожалению, по вашему лицу видно, что вы добродетельная женщина.Джудит явно шокирована и опускается на свое место под возмущенно-сочувственный ропот дадженовской родни. Андерсон, который достаточно умен, чтобы понять, что подобные изъявления неудовольствия только забавляют и раззадоривают человека, задавшегося целью злить окружающих, сохраняет все свое благодушие.
Но все равно, пастор, я вас теперь уважаю больше прежнего. Да, кстати; я как будто слыхал, что наш безвременно скончавшийся дядюшка Питер хоть и не был женат, но оставил потомство?
Дядя Тайтэс. У него был только один внебрачный ребенок, сэр.
Ричард. Только один! По-вашему, это пустяки? Я краснею за вас, дядюшка Тайтэс.
Андерсон. Мистер Даджен, вы находитесь в присутствии вашей матери, удрученной горем.
Ричард. Я весьма растроган ее горем, пастор. А кстати, где он, этот внебрачный ребенок?
Андерсон (указывая на Эсси).
Перед вами, сэр, и слушает ваши речи.Ричард (от неожиданности бросив паясничать).
Как! Какого же черта вы мне об этом не сказали раньше? В этом доме дети довольно видят горя и без того, чтобы… (Мучимый угрызениями совести, бросается к Эсси.) Послушай, сестренка! Ты не сердись на меня, я не хотел тебя огорчить.Эсси поднимает на него взгляд, полный благодарности.
(Выражение ее лица и следы слез на нем глубоко трогают Ричарда, и он кричит в бурном порыве гнева.)
Кто заставил ее плакать?… Кто обидел ее? Клянусь богом…Миссис Даджен (встает и наступает на него).
Придержи язык, богохульник. С меня довольно. Прочь из моего дома!Ричард. А почему вы знаете, что дом ваш? Ведь завещание еще не прочитано.