Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Когда популярность пьес, написанных бардом, особенно среди народа возрастала буквально на глазах, хотя зрители знали только его творческий псевдоним, сопрягая облик автора великолепных пьес с обликом неумеющего писать сына перчаточника бастарда Джона Шекспира. Имя которого, в качестве псевдонима было использовано автором пьес, аристократом предпочитавшим находиться в тени, одним из приближенных королевы Англии Елизаветы I. Который поддерживая интригу, а также в целях безопасности для себя и своей репутации придворного аристократа продолжал сочинять, как — аноним.


Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.


________________

________________



Were't aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all, and more, by paying too much rent,

For compound sweet forgoing simple savour,

Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mix'd with seconds, knows no art

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul

When most impeach'd stands least in thy control.



— William Shakespeare Sonnet 125


_____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 125



*                *                *


Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья,

Или великолепные основы для вечности заложил,

Что оказались куда короче, чем отбросы иль крушенья?

Разве Я не видел обитателей по виду и благоволениям

Потерявших всё, и более того, слишком большую аренду оплатив,

За смесь милого воздержания от простого наслаждения,

Жалких процветающих, с их изумлённо потраченным просмотром?

Нет, позвольте мне быть подобострастным для тебя,

И прими ты, моё подношенье, бедное, зато даром,

Которое не перемешанное за секунды, не знает мастерства,

Но взаимной передачей, лишь только я за тобой вскоре.

Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,

Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем.



*                *                *



Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 16.02.2022

________________________________




* extern —

экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.

Пример:


The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.

Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Примечание. Экспансия (от лат. expansio — распространение, расширение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида. В русском языке понятие экспансии тесно связано с понятием живого. В отношении неживых объектов понятие экспансии, как правило, не применяется.



** БЛАГОВОЛЕНИЕ, благоволения, мн. нет, ср.

1. Доброжелательство (разг. шутл.).

2. Благосклонность (высшего лица; устар.). Пользоваться чьим-нибудь благоволением

Синонимы:

благожелательство, благорасположение, благорасположенность, благосклонность, доброжелательность, доброжелательство, любовь, милость, мирволение, потворство, приязнь, расположение, симпатизирование, симпатия


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.



*** gaze —

(переходная глаг. форма) уставится, пялиться, изумлённо смотреть;

gazing, изумлённый, пялившийся

(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чем-то другом.

Пример:


She gazed at him in amazement.

Она изумлённо посмотрела на него.


He sat for hours just gazing into space.

Он часами сидел, просто пялился в космос.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



**** ПОДОБОСТРАСТНЫЙ, подобострастная, подобострастное; подобострастен, подобострастна, подобострастно.

1. кому-чему. Совершенно сходный с кем-чем-нибудь, обладающий подобными же страстями (церк.-книжн. устар.). «Не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам человеки.» Достоевский.

2. Покорный и рабски льстивый, раболепный. Подобострастный взгляд. Подобострастные слова. Говорить подобострастно (нареч.).

Синонимы:

Перейти на страницу:

Похожие книги