Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;

Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.

Для той всей красоты, что покрова создала тебе

Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,

Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:

Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?

О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,

Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,

Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,

Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.

Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;

Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал — его.



*                *                *


Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022

________________________________




* expiate —

(глагол формальн. ф.)

искупить, признать вину

Глагольные формы:

выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.

Пример:


We'd rather expiate with slavery.

Мы скорее искупим вину неволей.


He had a chance to confess and expiate his guilt.

У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** wary —

(прилагат.)

настороженный, настороженная, насторожена

(осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);

насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти; настороженность к действиям (кого-либо).

Пример:


Она настороженно относилась к нему.

She was wary of getting involved with him.


He gave her a wary look

Он настороженно посмотрел на неё.


The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).

Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодёжь» (1-127).

В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.



Структура сонета 22.


Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею» (22, 1).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.


Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:


/ # # / # / # / # /(#)


«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).



Семантический анализ сонета 22


В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.


«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).


Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 2).

В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве «пролога» для великолепно написанного сонета 21:


________________

________________


Original text by William Shakespeare sonnet 21


«So is it not with me as with that Мuse

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).


— William Shakespeare sonnet 21


«Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)

Взволнованной расписной красою своего стиха,

Которая, само небо использует для украшенья» (21, 1-3).


(Уильям Шекспир sonnet 21, — лит. перевод Свами Ранинанда 30.03.2022).



Перейти на страницу:

Похожие книги