Читаем Уильям Шекспир сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75 полностью

Хочу напомнить читателю, что строки 5-6, являются отдельными предложениями поскольку разделены знаками препинания «точка с запятой», но читать их следует вместе, согласно правилу, шекспировских «двух» строк. Что объясняет заполнение мной конечной цезуры строки 5 наречием в скобках «намедни», которое решило проблему рифмы строки.


В строках 5-6, по-видимому, существует хронологическая последовательность, несущая автобиографические черты поэта: «И ещё в это время удалился порой летней; (намедни) изобильная Осень, великая с богатым приростом».


С образом «teeming Autumn», «изобильной Осени» строки 6 сонета 97, можно вполне сопоставить литературный образ «плодоносящей осени», «childing autumn», который присутствует в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, фрагмент которого любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102—122


ACT II. SCENE I. A wood near Athens.

Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK


TITANIA


The human mortals want their winter here.

No night is now with hymn or carol blessed.

Therefore the moon, the governess of floods,

Pale in her anger, washes all the air,

That rheumatic diseases do abound.

And thorough this distemperature we see

The seasons alter: hoary-headed frosts

Fall in the fresh lap of the crimson rose,

And on old Hiems' thin and icy crown

An odorous chaplet of sweet summer buds

Is, as in mockery, set. The spring, the summer,

The childing autumn, angry winter change

Their wonted liveries, and the mazed world,

By their increase, now knows not which is which.

And this same progeny of evils comes

From our debate, from our dissension.

We are their parents and original.


OBERON


Do you amend it then; it lies in you:

Why should Titania cross her Oberon?

I do but beg a little changeling boy,

To be my henchman.


William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102—122.


АКТ II. СЦЕНА I. Лес рядом с Афинами.

Входят с противоположных сторон Фея и ПАК


ТИТАНИЯ


Люди смертные хотят провести свою зиму здесь.

Никакая ночь не бывает без гимна или благословенного воспеванья.

Поэтому луна, повелительница наводнений,

Бледная в своем гневе, омывает весь воздух,

Что ревматические болезни делает изобилующими.

И подробно в этой дистемперации мы увидим

Сезоны меняющиеся: седовласыми заморозками

Падающими на свежие лепестки алой розы

И на тонкую и ледяную корону давнишней Зимы

Ароматный букет из сладких летних бутонов

Появившись, как-бы в насмешку, что устоялось. Весна, лето,

Плодоносящую осень, злой зимой замена

Их привычные ливреи и растерянный мир,

Судя по их нарастанию, теперь никто уже не знает, что есть что.

И равно такое же порождение зла приходит

Из-за наших обсуждений, от наших разногласий,

Ибо мы являемся их родителями и первоисточником.


ОБЕРОН


Тогда вы подправите это потом; то, что было заложено в вас:

Почему Титания должна перечить её Оберону?

Я сделаю, но только умоляю маленького меняющегося мальчика,

Стать моим приспешником.


Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт 2, сцена 1, 102—122.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2023).


(Примечание от автора эссе: для определения смысла слова, заложенного согласно замыслу, в авторский контекст следует обратиться к терминологии профессиональной медицины, это слово «distemperature», «дистемперация» строки 107 пьесы «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

Дистемперация — это искажающее реальность, неупорядоченное состояние пациента, обусловленное нарушением здоровья, работы разума с чрезмерной вспыльчивостью. Например, в пьесе комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102: «And thorough this distemperature we see».

В строке 110 этой же пьесы стоит обратить внимание на литературные приёмы, которые использовал автор для того, чтобы вызвать ассоативную образную реакцию на «антитезу» посредством применения иностранного слова-символа: «Hiems'» («hiems» лат.) — (им. существ.) «зима». Это слово служит наряду со словом «distemperature», «дистемперация» для передачи человеческих чувств посредством описания сезонов года, как проявлений «персонализированной» Природы, в которой сохраняется гармония первозданности).


Не сложно догадаться, что применением иностранного слова, такого, как «Hiems'» автор пьесы даёт намёк на связь пьесы с произведением античной литературы эпохи Возрождения.

В текстах пьес Шекспира ничего случайного нет, абсолютно всё взаимосвязано. Поэтому, в сонетах, которые, по-видимому, служили поэту черновыми пробами пера, как правило слова написанные с заглавной буквы и курсивом в оригинальном тексте, являются словами-символами, а слова или фразы курсивом являются связкой с предыдущим или намёком на ссылку из первоисточника.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Андрей Белый. Между мифом и судьбой
Андрей Белый. Между мифом и судьбой

В своей новой книге, посвященной мифотворчеству Андрея Белого, Моника Спивак исследует его автобиографические практики и стратегии, начиная с первого выступления на литературной сцене и заканчивая отчаянными попытками сохранить при советской власти жизнь, лицо и место в литературе. Автор показывает Белого в своих духовных взлетах и мелких слабостях, как великого писателя и вместе с тем как смешного, часто нелепого человека, как символиста, антропософа и мистика, как лидера кружка аргонавтов, идеолога альманаха «Скифы» и разработчика концепции журнала «Записки мечтателей».Особое внимание в монографии уделено взаимоотношениям писателя с современниками, как творческим (В. Я. Брюсов, К. А. Бальмонт и др.), так и личным (Иванов-Разумник, П. П. Перцов, Э. К. Метнер), а также конструированию посмертного образа Андрея Белого в произведениях М. И. Цветаевой и О. Э. Мандельштама. Моника Спивак вписывает творчество Белого в литературный и общественно-политический контекст, подробно анализирует основные мифологемы и язык московских символистов начала 1900‐х, а также представляет новый взгляд на историю последнего символистского издательства «Алконост» (1918–1923), в работе которого Белый принимал активное участие.Моника Спивак — доктор филологических наук, заведующая отделом «Литературное наследие» Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, заведующая Мемориальной квартирой Андрея Белого (филиал Государственного музея им. А. С. Пушкина).

Моника Львовна Спивак

Литературоведение
Литература как жизнь. Том II
Литература как жизнь. Том II

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Второй том – галерея портретов выдающихся личностей, отечественных и зарубежных писателей, актеров, ученых, с которыми автора свела судьба.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Литературоведение