Читаем Уилт незнамо где полностью

– Никто и не пытается… Вы можете ехать куда угодно, однако я не беру на себя ответственность за последствия, – отозвался кардиолог и быстро ретировался в отделение, чем и положил конец спору.

По дороге домой, в жутчайшем настроении сидя за рулем, Джоан решила: сейчас она прикажет Еве вместе с ее ублюдками выметаться прочь.

– Я еду с Уолли в Атланту! – с порога закричала она.

– А вы катитесь в свою Англию и чтоб я вас больше не видела, ясно? Собирайте манатки и вон отсюда!

Как ни странно, Ева даже обрадовалась. Поездка не задалась с самого начала, и потом – она страшно беспокоилась о Генри. Зачем было оставлять его одного? Известно же, что без нее он вечно вляпывается в истории. Ева велела дочерям уложить вещи и подготовиться к отъезду, но те еще раньше услышали крики тети Джоан и сами начали собираться. Оставалось понять, как добраться до аэропорта. Ева обратилась с этим вопросом к тете Джоан – как только та стремительно скатилась сверху.

– Такси возьмешь, дрянь ты этакая, – рявкнула тетя Джоан.

– Но у меня нет денег, – жалобно промямлила Ева.

– О господи! Черт с тобой. Все что угодно, лишь бы от вас избавиться. – Тетя Джоан пошла к телефону и вызвала такси, так что немного погодя Уилты уже катили в аэропорт.

Четверняшки сидели тихо. Они знали: когда мать в таком настроении, с нею лучше не связываться.

А в наблюдательном фургоне Мерфи и Паловски никак не могли решить, что делать. В сточных водах «Старфайтера» не было обнаружено ни следа запрещенных веществ. Сердечный приступ мистера Иммельмана лишь осложнял дело, а все виденное и слышанное совершенно не подпадало под статью о распространении наркотиков. Скорее, речь шла о семейном насилии – или даже убийстве.

– Звони-ка в Атланту. Скажи, сумоистка с четверняшками уехала. Пускай сами решают, как поступить.

– Принято, – кивнул Паловски. Он уже забыл, как говорят «да».

Глава 23

В ипфордской городской больнице Уилт никак не приходил в себя. Его вынесли из коридора, чтобы освободить место для шести школьников, пострадавших в свинской аварии. Прошло сорок восемь часов, и Уилту наконец сделали рентген, который выявил сильные повреждения трех ребер – зато трещин костей черепа, несмотря на тяжелое сотрясение мозга, к счастью, не обнаружилось. Больного перевезли в неврологию. Свободные места там, как водится, отсутствовали.


– Преступление, что же еще, – недовольно буркнул дежурный сержант в ответ на вопрос доктора, который позвонил узнать, что, собственно, произошло. – Бедолагу избили где-то на задворках Нового района и бросили на улице без сознания. Черт знает, как его туда занесло. Наверно, напился и… Впрочем, мне известно не больше вашего. Он был без брюк. Чего и ждать, в таком-то месте.

– А документы? – осведомился врач.

– Его, вроде бы, опознал один из наших: кажется, он преподает в Техноколледже. Фамилия – Уилт. Генри Уилт. Вел курс по теории общения и…

– А адрес? Хотя… Вы же сами можете сообщить близким, что его избили и он в больнице. – Доктор, почему-то рассердившись, бросил трубку.

Инспектор Флинт молниеносно выскочил из своего кабинета в коридор.

– Мне показалось или ты и правда сказал: «Генри Уилт»?

Сержант кивнул.

– Он в больнице. Его избили. Звонил какой-то лекаришка и…

Флинт не дослушал. Он ринулся на полицейскую стоянку – и очень скоро был на пути в больницу.

Исходив набитые человеческим месивом лабиринты городской больницы, усталый и раздраженный Флинт все-таки разыскал Уилта. Для начала инспектора послали в неврологию – но оказалось, что Уилт переведен в вазектомию.

– Господи, почему? Ведь его избили. При чем тут вазектомия?

– Ни при чем, это было временно. Потом мы его отдали в гистеректомию.

– Гистеректомию? Боже праведный, – пролепетал Флинт. Он, конечно, готов согласиться, что тот, кто содействовал появлению на свет кошмарных четверняшек, действительно заслуживает вазектомии, ведь иначе мир не сможет спать спокойно; но гистеректомия… Мысль, конечно, интересная. – Он же мужчина. Мужчинам гистеректомию не делают. Это невозможно.

– Потому его и перевели в третью инфекционную, там койка освободилась. Да, кажется, в третью инфекцию, – задумчиво проговорила медсестра. – Вроде бы это у них утром кто-то умер. Впрочем, как всегда.

– От чего? – неосторожно спросил Флинт.

– От СПИДа, – равнодушно ответила сестра и повезла дальше пациентку с патологическим ожирением.

– Как можно класть истекающего кровью человека в кровать, где кто-то умер от СПИДа? Безобразие! Ведь это смертный приговор!

– Простыни же стерилизуют, – через плечо бросила медсестра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уилт

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия