Кет, объясни упрямым этим женамОбязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладьИ не бросай на мужа гневных взглядов,Что ранят господина и владыку;Гнев губит красоту, как снег – луга,И славу отрясет, как ветер – почки;Приятности тут нету никакой,И злая женщина в сердцах – источник мутный,Нечистый, тинистый и неприглядный;И как бы жаждою кто ни томился,Такой воды ни капли не коснется.Муж – господин тебе, опора, жизнь,Твоя глава, владыка. Полн заботыОн о тебе и о твоем довольстве,Он трудится на море и на суше,Не спит ночей, выносит бурю, холод,Пока лежишь спокойно ты в тепле,И от тебя одной лишь дани просит:Любви, приветливости, послушанья –Ничтожной платы за великий труд.Обязанности подданных пред князем –Жены обязанности перед мужем.А если несговорчива, сварливаИ непослушна благородной воле,То что ж она тогда, как не мятежникИ доброму правителю изменник?Смотреть на вашу глупость стыдно мне.Воюете? Молили бы о мире!К главенству, первенству вы все стремитесь?В любви и послушании смиритесь!Не потому ли телом мы слабы,К занятиям тяжелым неспособны,Что наше сердце с телом заодно,Во всех делах покорным быть должно?Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!Мой дух был так же дерзок, как и ваш,И отвечать имел он больше праваНа слово словом, на укол – уколом.Теперь я вижу, что оружье наше –Соломинка, что слабы мы безмерно,Считая силой то, что мнимо и неверно.Умерьте спесь, – немного прока в ней, –Склоните головы к ногам мужей.Готова проявить я послушанье.Лишь только муж мой выразит желанье.
Петручио
Кет, поцелуй меня. Ты молодец.
Люченцио
Да, старый плут, ты счастлив, наконец!
Винченцио
Приятно, если дети так милы.
Люченцио
И неприятно, если жены злы.
Петручио
Ну, Кет, пора в кровать. –Женатых трое. Двум бы подождать.(К Люченцио.)Заклад я выиграл, хоть вам – беляк[15]Дай Бог спокойной ночи, как-никак.