Читаем Улетел на рассвете полностью

Не достигнув чистоты, непрерывно смывая с себя грязь,Я вернулся в ванную с яркой лампой.Я подставил свету плечи,Затем обе руки,Свои ноги, подбородок, колени,Даже каждый свой глаз и сухой кашель.Частицы света проникают во все потаённые ниши, раскрываясь в них,Проращивая новые ростки в смущённую темень, —Так в кузнице закаляет вода железо,Так в инкубаторе созревает жизнь,Так ствол осматривается, шевеля привитыми ветками.Принимая яркую ванну, встречаю весну заново;Погружая тело в свет,
Узнаю в своих чертах родителей, бабушек, дедушек.Тело всё больше подаётся к лампе.Свет обилен, как звук твоего имени, —Это сладкий пар беременности.Я не смог окликнуть, позвонить из далёкого края…Лампа разгорается всё ярче и ярче.

Случайные мысли на восходе солнца

У подножья горы скопилась вода.На высокой скалеЛежит безмятежный камешек.Ночью прошёл дождь.Кто-то здесь сиделДо или после дождя,И я вдруг почувствовал, как сильно скучаю по тебе.
Не смею даже пошевелиться:Пропитываюсь голубым небом,Чтобы оно проникло в меняДо самых ступней.Дождь, следуя за дождём, ливень – за ливнем,Омывают этот маленький камешек,И этот образ, возникнув,Заставляет меня безумноЛюбить жизнь – так,Словно раннее солнце, освещаяЛучами пики гор,Сделало прозрачными чащу леса,Всё лоно земли.

Камень в русле горной реки

Лежит спокойный и безмолвный,Омываемый водами,Потоками бурлящими, бесконечно несущимися,Леденящими его тело.Значит, пришла весна?Цветущие водоросли взбираются плетьюПо истёртому следу камня.В унисон звукам бурлящих потоковСверху льётся щебет птиц.Тень дерева, нависшего над каменной глыбой,Колышется, то затеняя, то открывая его солнцу.Как можно сохранить красоту диких цветовНетронутой, вечной?
Спокойно закрыв глаза, камень позволяетШумному потоку воды проноситься над ним.Серолапые мартышкиРаскачивают тень деревьев.Беспорядочно падают капли моросящего дождя,Просачиваясь в самые потаённые щели.Облака неподвижно застыли на месте.По лесу распространяется запахСпелой гуайявы.Ёж встопорщил иглы и неподвижно замер.Важнее всего в этот моментКаждому спокойно оставаться на своём месте.

Бюльбюль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия