Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью


Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа


Свами Ранинанда

**********************


Постер 2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа».

Перевод и семантический анализ сонетов 19, 8, 118, 113, 110, 9, 10, 5, 6, 64, 63, 100 Шекспира

Poster 2024 © «William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth».

Poster 2024 © «Satyr & Dionysius» attic red figure kylix (ca 490—480 B.C.)

_______________________


«The words that oscillate between nonsense and supreme meaning are the oldest and truest».

«Слова, которые колеблются между бессмыслицей и высочайшим пониманием, являются наистарейшими и правдивыми».


— Карл Густав Юнг (Carl Gustav Jung 26 July 1875 — 6 June 1961) «Красная книга: Новая книга» («The Red Book: Liber Novus»)


О Г Л А В Л Е Н И Е


«Уильям Шекспир Сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113» 20.05.2024 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10» 19.07.2024 © Свами Ранинанда


«Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5 is a rejected image from the myth» 31.07.2024 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100» 17.09.2024 © Свами Ранинанда


В В Е Д Е Н И Е


По мере углубления в творческое наследие поэта и драматурга, а именно сонеты первого издания Quarto 1609 года становилось ясно, что критики и исследователи в значительной степени принизили интеллектуальный потенциал Шекспира при рассмотрении незабвенных строк, в которых поэт и драматург «раскрыл своё сердце». Таким образом, в течении нескольких столетий сонеты первого издания Quarto 1609 года и некоторые пьесы претерпели многократное редактирование, путём «необоснованный замены слов и оборотов речи» текста оригинала перед каждой передачей в вёрстку последующего переиздания.


Зачастую фривольные вторжения в авторский текст способствовали уничтожению не только первоначального замысла персонифицированных поэтических образов в качестве «аллюзии» из древнегреческого мифа. Созданных в знак приверженности сохранения традиции классической античной литературы, а также редакторские замены слов сонетов первого издания значительно снизили планку литературно-художественных достоинств сонетов Шекспира, что привело к выхолащиванию колоритных аллегорических образов, сведя на нет подстрочник, изначально заложенный автором при написании сонетов.

В свою очередь, столь небрежные действия самонадеянных редакторов привели к изысканиям в неверном направлении, а также к возникновению множества версий, лишённых здравого смысла, что привело к возникновению «Шекспировского вопроса».

Вследствие чего, стали возникать логические противоречия и парадоксы, а некоторые сонеты были объявлены критиками, как не «поддающиеся пониманию», войдя в особую категорию «непонятных» сонетов.


Примером возникновения одного из парадоксов, может служить парадокс группы сонетов 88-93. Исследуя парадокс фразы, «за тебя, как против самого себя», который впервые обнаружил критик Джеральд Хаммонд в 1981 году, где при рассмотрении он столкнулся с парадоксом группы сонетов 88-93.

На первый взгляд могло показаться, что отражение противоречивых чувства поэта при написании этих сонетов, создали в группе сонетов 88-93 логический парадокс сформулированный одной фразой: «for you as against yourself», «за тебя, как против самого себя» поставил в тупик критиков неординарность линии поведения поэта, изложенной в строке 13 сонета 89: «For thee, against myself I'll vow debate», «Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь». Несомненно, что риторика строки 13 указывала на один из парадоксов сонетов Шекспира: «наперекор себе, (себя) оспорить я клянусь», что указывало на самоотрицание.

В связи с чем, у критика сложилось впечатление, что поэт в содержании сонетов этой группы принял поведенческую позицию полного самоотрицания, таким образом он отрицал, даже своё персональное Эго, как поэта и человека.

Впрочем, строка 14 сонета 89, также подтверждала сложившийся парадокс предыдущей строки, предоставляя пространство для размышлений: «For I must ne'er love him whom thou dost hate», «Для этого, не должен Я любить того, кого ты ненавидишь». Следуя универсальному принципу «от обратного», а дополнение к искомой парафразе напрашивался подстрочник: «Для этого, не должен Я любить (себя), а полюбить (того) кого ты ненавидишь» чтобы, следуя законам логики окончательно подвести черту, написанному в строках 13-14 сонета 89.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное