Читаем Уловка-22 полностью

What playmates he had withdrew from him and never returned, disposed, as they were, to distrust all strangers, especially one who had already deceived them by pretending to be someone they had known for years.Все товарищи бросили его насовсем, поскольку были приучены с младенчества держаться подальше от незнакомцев. А кроме того, разве могли они доверять мальчику, который уже раз обманул их, выдавая себя несколько лет подряд за их старого знакомого?
Nobody would have anything to do with him.Никто не хотел иметь с ним дело.
He began to drop things and to trip.У него все стало падать из рук, он начал спотыкаться на ровном месте.
He had a shy and hopeful manner in each new contact, and he was always disappointed.С робкой надеждой пытался он завести новые знакомства, но дело всегда кончалось крахом.
Because he needed a friend so desperately, he never found one.Он отчаянно нуждался в приятелях, но не мог завести ни одного.
He grew awkwardly into a tall, strange, dreamy boy with fragile eyes and a very delicate mouth whose tentative, groping smile collapsed instantly into hurt disorder at every fresh rebuff.Он рос неуклюжим, высоким, странным, мечтательным мальчиком с неуверенным взглядом и заискивающей улыбкой на губах, которая при каждой новой неудаче тут же превращалась в кривую, горькую гримасу.
He was polite to his elders, who disliked him.Он был вежлив со старшими, которые его не любили.
Whatever his elders told him to do, he did.Он исполнял все, что говорили ему взрослые.
They told him to look before he leaped, and he always looked before he leaped.Ему говорили: "Семь раз отмерь, один раз отрежь" - он семь раз мерил, потом резал.
They told him never to put off until the next day what he could do the day before, and he never did. He was told to honor his father and his mother, and he honored his father and his mother.Ему говорили: "Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня" - и он не откладывал.
He was told that he should not kill, and he did not kill, until he got into the Army.Ему говорили: "Не убий" - и он не убивал, покуда не попал в армию.
Then he was told to kill, and he killed.Там ему велели убивать, и он убивал.
He turned the other cheek on every occasion and always did unto others exactly as he would have had others do unto him.При первом подходящем случае он подставлял другую щеку и всегда поступал с ближним в точности так, как ему хотелось бы, чтобы ближний поступил с ним.
When he gave to charity, his left hand never knew what his right hand was doing.Когда он подавал милостыню, его левая рука не знала, что творит правая.
He never once took the name of the Lord his God in vain, committed adultery or coveted his neighbor's ass. In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him.Никогда он всуе не поминал имя божье, не занимался прелюбодеянием, любил соседа своего и никогда не лжесвидетельствовал против него.
Major Major's elders disliked him because he was such a flagrant nonconformist.Родители Майора Майора недолюбливали свое чадо за такую, слишком уж пламенную принципиальность.
Since he had nothing better to do well in, he did well in school.За неимением более подходящего места он творил добро в школе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги