Читаем Уловка-22 полностью

'A lot of good that does me,' the C.I.D. man sniveled. 'I don't want your sympathy. I just want you to know what I'm going through. I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron.- Премного благодарен, но я в вашем сочувствии не нуждаюсь, - огрызнулся контрразведчик, - я просто хочу предупредить вас, что Вашингтон Ирвинг, кажется, сменил свое местопребывание и перебрался из госпиталя в вашу эскадрилью.
You haven't heard anyone around here talking about Washington Irving, have you?'Вы не слыхали тут никаких разговорчиков насчет Вашингтона Ирвинга?
'As a matter of fact, I have,' Major Major answered.- Вообще-то слыхал, - ответил майор Майор.
'That man who was just in here. He was talking about Washington Irving.'- Человек, который только что вышел отсюда, как раз говорил о Вашингтоне Ирвинге.
'Was he really?' the first C.I.D. man cried with delight.- Это правда? - воскликнул первый контрразведчик, вне себя от восторга.
'This might be just what we needed to crack the case wide open!- Кажется, теперь-то мы расколем этот орешек.
You keep him under surveillance twenty-four hours a day while I rush back to the hospital and write my superiors for further instructions.'Держите его на мушке, а я помчусь обратно в госпиталь и запрошу у руководства дальнейших указаний.
The C.I.D. man jumped out of Major Major's office through the window and was gone.Контрразведчик выпрыгнул в окошко и скрылся из виду.
A minute later, the flap separating Major Major's office from the orderly room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste.Минуту спустя брезентовый полог, отделявший кабинет майора Майора от канцелярии, взметнулся и снова вбежал второй контрразведчик.
Gasping for breath, he shouted,С трудом переводя дыхание, он закричал:
'I just saw a man in red pajamas jumping out of your window and go running up the road!- Я видел, как только что человек в красной пижаме выпрыгнул из вашего окошка и побежал по дороге.
Didn't you see him?'Вы его видели?
'He was here talking to me,' Major Major answered.- Конечно. Я с ним разговаривал, - ответил майор Майор.
'I thought that looked mighty suspicious, a man jumping out the window in red pajamas.'- Мне показалось весьма подозрительным, что человек в красной пижаме выпрыгивает из окошка.
The man paced about the small office in vigorous circles.Контрразведчик энергичными шажками мерял кабинет.
'At first I thought it was you, hightailing it for Mexico.- Сначала я подумал, что это вы решили драпануть в Мексику.
But now I see it wasn't you.Но теперь я вижу, что это были не вы.
He didn't say anything about Washington Irving, did he?'Скажите, он ничего не говорил о Вашингтоне Ирвинге?
' As a matter of fact,' said Major Major, 'he did.'- Вообще-то говорил, - сказал майор Майор.
'He did?' cried the second C.I.D. man.- Говорил?! - воскликнул второй контрразведчик.
' That's fine!- Прекрасно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги