Читаем Уловка-22 полностью

With sick call suspended and the door to the medical tent nailed shut, Doc Daneeka spent the intervals between rain perched on a high stool, wordlessly absorbing the bleak outbreak of fear with a sorrowing neutrality, roosting like a melancholy buzzard below the ominous, hand-lettered sign tacked up on the closed door of the medical tent by Captain Black as a joke and left hanging there by Doc Daneeka because it was no joke.На сей раз дверь санчасти была наглухо закрыта, жалобы на болезни не принимались. Когда дождь ненадолго прекращался, доктор Дейника влезал на свою высокую табуретку и безмолвно и безучастно выслушивал разнообразные жалобы, за которыми таился страх. Он сидел на своем табурете, похожий на нахохлившуюся сову, а над ним, над закрытой дверью, висела прицепленная капитаном Блэком зловещая надпись. Капитан Блэк считал, что это шутка, но Дейника не стал снимать плакатик как раз потому, что не видел в нем ничего смешного.
The sign was bordered in dark crayon and read: 'CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE. DEATH IN THE FAMILY.'Надпись, обведенная черной рамкой, гласила: "Закрыто по случаю смерти в семье. Об открытии будет сообщено особо".
The fear flowed everywhere, into Dunbar's squadron, where Dunbar poked his head inquiringly through the entrance of the medical tent there one twilight and spoke respectfully to the blurred outline of Dr. Stubbs, who was sitting in the dense shadows inside before a bottle of whiskey and a bell jar filled with purified drinking water.Страх витал и в эскадрилье Данбэра. Данбэр с любопытством заглянул в палатку санчасти, где царил полумрак, и заметил неясный силуэт доктора Стаббса, который сидел в палатке перед бутылкой виски и пузатым графином с питьевой водой.
'Are you all right?' he asked solicitously.- Как вы себя чувствуете? - спросил он уважительным тоном: надо же было с чего-то начать разговор.
' Terrible,' Dr. Stubbs answered.- Скверно, - ответил доктор Стаббс.
'What are you doing here?'- А что вы здесь делаете?
' Sitting.'- Сижу.
' I thought there was no more sick call.'- Я полагаю, больных нет?
' There ain't.'- Нет.
'Then why are you sitting here?'- Тогда зачем же вы тут сидите?
' Where else should I sit?- А где мне сидеть?
At the goddam officers' club with Colonel Cathcart and Korn?В этом проклятом офицерском клубе с полковником Кэткартом и Корном?
Do you know what I'm doing here?'Вы знаете, что я здесь делаю?
' Sitting.'- Сидите.
'In the squadron, I mean. Not in the tent.- Я имею в виду, что я делаю в эскадрилье, а не в санчасти.
Don't be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?'Вы лучше не умничайте, а попробуйте сообразить, что может делать доктор в эскадрилье.
'They've got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,' Dunbar remarked.- Во всех других эскадрильях санчасти наглухо заколочены, - заметил Данбэр.
'If anyone sick walks through my door I'm going to ground him,' Dr. Stubbs vowed.- Если хоть один больной войдет ко мне, я освобожу его от полетов, - поклялся, доктор Стаббс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги