Читаем В безбрежности полностью

Любовью к тебе окрыленный, Я брошусь на битву с судьбой Как колос, грозой опаленный, Склонюсь я во прах пред тобой  За сладкий восторг упоенья Я жизнью своей заплачу! Хотя бы ценой преступленья —   Тебя я хочу!

«Был покинут очаг. И скользящей стопой…»

Был покинут очаг. И скользящей стопой На морском берегу мы блуждали с тобой.  В Небесах перед нами сверкал Скорпион, И преступной любви ослепительный сон.  Очаровывал нас все полней и нежней Красотой содрогавшихся ярких огней.  Сколько таинства было в полночной тиши!
Сколько смелости в мощном размахе души!  Целый мир задремал, не вставала волна, Нам никто не мешал выпить чашу до дна.  И как будто над нами витал Серафим, Покрывал нас крылом белоснежным своим.  И как будто с Небес чуть послышался зов, Чуть послышался зов неземных голосов.  «Нет греха в тех сердцах, что любовь пьют до дна, Где любовь глубока — глубока и полна.  Если ж стынет очаг, пусть остынет совсем, Тот, в ком чувство молчит, пусть совсем будет нем».  И от прошлого прочь шли мы твердой стопой, Уходили все дальше, и дальше с тобой.  В Небесах потускнел, побледнел Скорпион, И пурпурной зарей был Восток напоен.  И пурпурной зарей озарился весь мир.
Просветленной любви он приветствовал пир.

Я ЖДУ

Уж ночь зажигает лампады Пред ликом пресветлым Творца Пленителен ропот прохлады, И водная даль — без конца.  Мечта напевает мне, вторя. «Мой милый, желанный… Приду!» Над синею влагою Моря, В ладье легкокрылой я жду.  Я жду, и заветное слово «Люблю» повторяю, любя, И все, что есть в сердце святого, Зовет, призывает тебя.  Приди, о, любовь золотая, Простимся с добром и со злом,
Все Море от края до края Измерим быстрым веслом.  Умчимся с тобой в бесконечность, К дворцу сверхземной Красоты, Где миг превращается в вечность, Где «я» превращается в «ты»  Хочу несказанных мгновений, Восторгов безумно святых, Признаний, любви, песнопений Нетронутых струн золотых.  Тебе я отдам безвозвратно Весь пыл вдохновенной души, Чем жизнь как цветок ароматна, Что дышит грядущим в тиши.  С тобою хочу я молиться Светилам нездешней страны,
Обняться, смешаться, и слиться С тобой, как с дыханьем Весны.  С тобою как призрак я буду, Как тень за тобою пойду, Всегда, неизменно, повсюду…                             Я жду!

МЕЖДУ НОЧЬЮ И ДНЕМ

«Восходящее Солнце, умирающий Месяц…»

Восходящее Солнце, умирающий Месяц, Каждый день я люблю вас и жду. Но сильнее, чем Месяц, и нежнее, чем Солнце, Я люблю Золотую Звезду.  Ту звезду золотую, что мерцает стыдливо В предрассветной мистической мгле, И в молчаньи вечернем, холодна и прекрасна, Посылает сияние Земле.  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия