Читаем В безбрежности полностью

Символ смерти, символ жизни, бьет полночный час. Чтобы новый день зажегся, старый день угас.  Содрогнулась ночь в зачатьи новых бодрых сил, И заплаканные тени вышли из могил.  Лишь на краткие мгновенья мраку власть дана, Чтоб созрела возрожденья новая волна.  Каждый день поныне видим чудо из чудес, Всходит Солнце, светит миру, гонит мрак с Небес.  Мир исполнен восхищенья миллионы лет, Видя тайну превращенья тьмы в лучистый свет.

«Горящий атом, я лечу…»

Горящий атом, я лечу В пространствах — сердцу лишь известных,
Остановиться не хочу, Покорный жгучему лучу, Который жнет в полях небесных Колосья мыслей золотых И с неба зерна посылает, И в этих зернах жизнь пылает, Сверканье блесток молодых, Огни для атомов мятежных, Что мчатся, так же, как и я, В туманной мгле пустынь безбрежных, В бездонных сферах Бытия.

«Да, я вижу, да, я знаю: В этой жизни счастья нет…»

Да, я вижу, да, я знаю: В этой жизни счастья нет. Счастье брезжит, как мерцанье умирающих планет.  
Там в пространствах недоступных, вечно полных тишины, Ярко дышат, ярко светят Неба огненные сны.  Дышат стройные Светила, блещут только для себя, К нам невольный свет бросают, нас, безвестных, не любя.  Миллионы, мириады нескончаемых веков, Мы, отринутые, стонем, слыша звон своих оков.  Мы не знаем, где родится новой истины звезда. Нами правят два проклятья: Навсегда и Никогда.  Навсегда в пределах жизни, к мнимой смерти мы идем, И страданье нам смеется над обманчивым путем.  К нам доходит свет небесный — в час когда умрет звезда. И с живой душой обняться мы не можем никогда.

ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ

За краткий миг существованья Я сотни лет готов страдать, И новых — новых пыток ждать За эту сладость упованья, Что в тусклой мгле небытия Зажгутся быстрою слезою Цветы, спаленные грозою, И брызнет звонкий всплеск ручья, И сон любви, как призрак, встанет, И вновь и вновь меня обманет Улыбкой бледного лица, И крик души сквозь Вечность грянет Восторгом жгучим без конца!

«За пределы предельного…»

За пределы предельного, К безднам светлой Безбрежности!  В ненасытной мятежности, В жажде счастия цельного,       Мы, воздушные, летим      И помедлить не хотим.       И едва качаем крыльями. Все захватим, все возьмем, Жадным чувством обоймем!       Дерзкими усильями Устремляясь к высоте, Дальше, прочь от грани тесной,  Мы домчимся в мир чудесный К неизвестной               Красоте!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия