— Хелен, немедленно верни его! Поклянись ему, что ты все это выдумала, потому что хотела навредить брату! — теряя последние силы, попросил дочь Алан.
Хелен опустила голову, а затем вызывающе поглядела на отца.
— Нет, отец, это не ложь. В тот вечер в Роторуа я своими ушами слышала, как мама сказала маори в лицо, что Дункан — его сын. Я взяла свои слова назад, потому что боялась, что это сведет тебя с ума. Но я не хочу, чтобы тот, кто не твоя плоть и кровь, занимался твоим бизнесом. Дункан прав. Питер вполне подходит для этого. И хорошо, что Дункан наконец ушел от нас.
Услышав ее слова, Алан понурился еще больше.
Аннабель затаила дыхание и украдкой поглядела на Гордона. Ей редко доводилось видеть, чтобы ее муж был в такой растерянности. Абигайль тоже сидела, открыв рот, но к ней первой вернулся дар речи.
— Хелен, подумай как следует, прежде чем говорить. Кто же, по твоему мнению, отец Дункана? Моя сестра всегда избегала маори, можешь мне поверить. Я играла и баловалась с ними. А моя сестра — никогда. Так к чему весь этот бред?
Хелен пожала плечами.
— Может быть, она и не играла с детьми-маори, но, несмотря на это, мама сказала дяде девушки-маори, что Дункан — его сын.
— Мистеру Рангити? — бесцветным голосом поинтересовалась Абигайль.
— Да, кажется, его звали именно так, — спокойно подтвердила Хелен.
В ответ Алан отчаянно засопел и пробурчал себе под нос:
— Пусть Питер забирает чертов бизнес, но пока я жив, Дункан останется моим сыном.
Окленд, январь 1901
Анару Рангити в глубокой задумчивости сидел за своим письменным столом, когда в дверь позвонили. Он скучал по Пайке. Всего пару часов назад он посадил ее в поезд.
— Вы? — вырвалось у него, когда он узнал гостя.
— Можно войти? — поинтересовался Дункан.
— Конечно, конечно. Само собой, — пролепетал такой обычно уверенный в себе маори, впустил молодого человека, взял у него плащ. Молча провел его в гостиную, налил ему бокал портвейна.
Молодой человек с благодарностью принял напиток. Более того, первый бокал он выпил почти залпом. Ни один, ни другой до сих пор не произнес ни слова.
И только осушив второй бокал так же быстро, как и предыдущий, Дункан пристально поглядел на Анару Рангити.
— Значит, вы мой отец? Вы узнали об этом только в саду моей тетки или же знали давно? — настороженно поинтересовался он.
Анару вздрогнул.
— Откуда вам известно, что…
— Моя сестра подслушала ваш разговор с моей матерью.
— Боже мой! Она ведь не рассказала вашему отцу?
— О, почему же, он знает.
— А… а ваша мать? Что она говорит на этот счет?
Дункан сжал губы и глубоко вздохнул. Пока что ему не хотелось говорить этому человеку о том, что произошло в действительности. Сначала он хотел услышать, какие отношения связывали этого человека с его матерью.
— Послушайте, мистер Рангити. Было бы прекрасно, если бы вы ответили на мои вопросы. Вы знали, что я — ваш сын?
Анару резко покачал головой.
— Нет. Ваша мать однажды ушла от меня, чтобы выйти замуж за вашего отца. Тогда я как будто свалился с небес на землю, ведь я собирался сделать ее своей женой…
— Вы хотели жениться на ней? Значит, вы действительно любили ее? — В голосе Дункана звучало искреннее удивление. А потом он вспомнил, как в детстве ему довелось видеть разъяренного отца, отчаянно добивавшегося права войти в спальню Оливии. Может быть, мать любила этого маори и потому избегала мужа? При мысли об этом Дункана прошиб холодный пот, но он все же осмелился попросить: — Мистер Рангити, пожалуйста, расскажите мне о своих отношениях с моей матерью!
— Вы действительно хотите узнать об этом? — неуверенно спросил Анару.
Дункан кивнул.
— Я очень сильно любил ее! Когда она внезапно бросила меня, я был не просто обижен. Я перестал понимать этот мир. С тех пор я больше никогда не влюблялся в женщин. Узнав о том, что вы мой сын, я почувствовал, как в душе вскипела былая ненависть. Но постепенно я начал понимать, что Оливия ушла от меня, потому что думала, что так будет лучше для ее ребенка, для вас. — Анару умолк, но затем не вытерпел и все же полюбопытствовал: — Пожалуйста, скажите мне, как отреагировала Оливия, когда ваша сестра выдала ее тайну?
Дункан судорожно сглотнул. Что ж, больше скрывать правду о случившемся невозможно.
— Мой отец пришел в такую ярость, что толкнул мать. Она упала и…
— Говори, мальчик! — Анару побледнел от ужаса.
— Она неудачно упала и…
— Он убил ее! — в отчаянии простонал Анару.
— Нет! — резко возразил молодой человек. — У нее была опухоль в голове, которая могла лопнуть в любой момент. Рано или поздно она все равно умерла бы от этого. Так что мой отец не виноват.
В этот миг Анару громко всхлипнул. Ослепшими от слез глазами он смотрел на Дункана и плакал у него на плече.
И Дункан не сдержался. Наконец-то он мог погоревать о матери.
— Отец! — сдавленным от слез голосом произнес он. — Отец!
Анару поднял голову и посмотрел на него, словно на чудо.
— Мой сын! Я должен был догадаться! Я полюбил тебя еще в зале суда и не мог понять, с чего вдруг так заинтересовался Гамильтоном.
Мужчины обнимались снова и снова, не желая отпускать друг друга.