Читаем В Хризолитовом круге (СИ) полностью

— Так вот, сын мой, — голос старого Ирна просто источал мёд. — Я хочу, чтобы ты был таким же достойным слугой Верховному Мастеру, как и я. Нашему властителю нужны люди (право, не знаю, зачем, да, признаться, и не хочу знать). Поручаю тебе эту ответственную миссию. Ты, наверное, заметил, Фокси, сколько у нас в городе появилось пришлого народу. Они и сами не знают, откуда они явились, не имеют ни работы, ни семьи, одним словом, какие-то странные бродяги. Так вот, сынок, их ты должен переправить в Загорье, а именно — в Даун-Таун. Как именно ты это сделаешь — меня не волнует. Можешь использовать подчинённых тебе солдат, можешь заманить людей какой-нибудь хитростью.

Лицо Фокси потемнело, но он быстро опустил голову, и лорд Ирн ничего не заметил, потому что снова любовался обсидиановым перстнем.

— И всё-таки, зачем Штейнмейстеру столько народу? — хмуро осведомился Фокси.

Его отец хохотнул:

— Сынок, ты что, такой наивный? Ты ведь тоже наверняка хочешь получить волшебный амулет с заключённым внутри слугой амулета? А откуда, как ты считаешь, берутся эти слуги, обсидиановые Соглядатаи? Только жителей Депьярго не трогай, ты же не хочешь, чтобы в нашем городе некому стало работать? Для служения амулетам сгодятся пришлые…

Фокси передёрнуло:

— Я должен заниматься отловом пришельцев и переправлять их в Загорье, чтобы там с ними расправился…

— Ты отказываешься, сын мой? — в притворно ласковом голосе отца Фокси почувствовал нешуточную угрозу.

— Что вы, отец! — быстро ответил он. — Просто хотел уточнить поставленную задачу. Я ведь хочу выполнить её как можно лучше.

— Хорошо. Ступай, — лорд Ирн махнул рукой в сторону двери. — И сделай это побыстрее.

Глава 127. Безымянный холм на опушке

Мелис стоял на коленях возле тела Лидброта, закрыв лицо руками. Он раскачивался из стороны в сторону, словно всё ещё слышал музыку Нелл. Огнистый Меч лежал рядом, перепачканный кровью и землёй.

Нелли, всхлипывая, опустила скрипку. Эйлин тяжело дышала, по всему было видно, что и она еле удерживается, чтобы не заплакать. Торментир мрачно молчал.

— Не плачьте, — позади них стоял Фергюс. — А ты, Мелис, встань. И подними Меч. Негоже, чтобы оружие, становящееся братом Менгира, лежало в грязи.

Мелис вытер лицо рукавом, поднял Меч, вытер его тем же рукавом и вложил в ножны.

— Как ты оказался здесь, Фергюс? — спросила удивлённая Эйлин.

— Спешил за вами, — ответил тот без своих обычных прибауток. — Я уже слышал о плащекрылах, поэтому торопился на помощь. Вдобавок вам надо идти через горы, минуя гнездовье плащекрылов.

— Подожди, — перебил его Торментир. — Нам нужно вначале…

Голос его прервался, и он просто указал на тело старого волшебника. Лицо того было спокойно. Если бы не залитая кровью одежда, могло бы показаться, что он просто прилёг отдохнуть. Фергюс вздрогнул и отвёл глаза от мантии, бывшей когда-то лиловой.

— Я понял, нам нужно его похоронить, — сказал он. — Наверное, сделаем это здесь. Нужно выкопать могилу, только вот не знаю чем…

— Зато я знаю, — произнёс Торментир.

По мановению его палочки практически мгновенно появилась глубокая яма. Эйлин и Нелли подошли к Лидброту и вложили ему в руки сломанную волшебную палочку и разбитое пенсне. Эйлин провела ладонью по его лицу, и потускневшие синие глаза навсегда закрылись. Торментир снова взмахнул палочкой, и тело старого магистра перенеслось в могилу, которая сама собой засыпалась. Теперь только холмик свежевскопанной земли напоминал о том, что здесь произошло.

— Не горюй, Мелис, — Фергюс ободряюще похлопал юношу по плечу. — Ты очень помог Хранителю Памяти, иначе его душа была бы призвана служить злу. А ты этого не допустил. Ты настоящий Менгир. Только представь, как бесился бы Штейнмейстер, если бы знал, что ты помешал ему заполучить такого слугу.

Мелис нахмурился. Ему пришла в голову мысль, что, возможно, Штейнмейстер это уже знает.

— Давайте скорее уйдём отсюда, — неожиданно подала голос Нелли.

— Давайте, — поддержал её Фергюс. — Мелис, запрягай лошадей. А кстати, где они?

— Убежали, — коротко ответила Эйлин. — Поэтому придётся дальше идти пешком. И чем скорее мы уберёмся отсюда, тем лучше.

Посвящённые собрали необходимый минимум вещей и, не мешкая, отправились в путь. Такого печального дня у Эйлин отродясь не бывало. Покидая опушку, она украдкой оглянулась на могильный холмик.

— Надеюсь, Ильманус, вы простите нас, что мы так поспешно вас покинули, — прошептала она.

Впрочем, у неё было маленькое утешение. На левой руке переливалось тёплым золотистым светом кольцо.

Глава 128. Дисси отправляется в горы

Дисси отправилась в путь в сумерки. Уютно укутавшись в дорожный плащ, она уселась на циновке, скрестив ноги.

— Счастливого тебе пути, — взволнованно сказал Сяо Лю. — Постарайся не сталкиваться с пришельцами, их нынче много, они сами не знают, чего ищут, чего хотят…

— Чем они опасны, дедушка?

Перейти на страницу:

Похожие книги