Читаем В Киеве всё спокойно полностью

– Самое меньшее, через восемь дней я могу организовать переброску груза в Рим! – найдя подходящий вариант, обрадовался он, – Там, на таможне у меня есть надежный корефан, пропустит все, шо хочешь. Хочешь, тот же порошок, а хочешь, оружейный уран. Теперь говорят, лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра. Проверенный кадр, зовут его… Ну, тебе это знать не обязательно. Лондон, Париж, Махачкала, какая разница? Была бы заграница! – взбодренный удачно найденным решением, гоготал он. – А на нашей таможне в Борисполе, вообще без проблем, пусть это тебя не волнует. У нас все схвачено, за все уплачено, – бесстыже улыбаясь, пьяно пропел Напханюк.

– Это удовольствие обойдется тебе в триста тысяч баксов, – сняв с лица улыбку, совершенно трезво выставил счет Напханюк.

Его сонный взгляд стал сосредоточенным, от самодовольного вида не осталось и следа. – Сто пятьдесят здесь, наперед, и сто пятьдесят там, после таможни. Согласна? – спросил он, глядя ей в глаза напряженным взглядом.

– Да, – подумав, с безукоризненным самообладанием ответила Альбина Станиславовна. Ее почему-то не удивили метаморфозы, происходящие с Напханюком.

– Вопрос о гарантиях обсудим отдельно, – как-то утомленно сказала она, хотя гарантии доставки груза были, пожалуй, самым важным аспектом предстоящего дела.

Жадность победила, удовлетворенно отметила Альбина Станиславовна, но эта очередная победа почему-то ее не радовала. Предложенная им сумма была приемлема. Хотя когда приходится платить, всегда кажется, что дорого. Но, чтобы хорошо заработать, надо потратиться. Без существенных затрат не бывает большой прибыли.

– Заметано! Но имей в виду, фирма веников не вяжет, чтоб не было после никаких отказов. Я подключаю больших людей, везешь ты груз или нет, а триста штук баксов ты мне заплатишь в любом случае. Только скажи мне габариты и вес груза. Надо ж теперь соображать, как разбираться с таможней, не должно быть никаких проколов при погрузке-разгрузке ни у нас, ни за кордоном.

Альбина Станиславовна не ожидала такой практичности от этого вахлака, поэтому вполне откровенно ответила:

– Это будет один контейнер, длинной два с половиной метра, высотой полтора и шириной, примерно, около метра, а вес, не более ста килограммов.

– Не-ет, так не пойдет, – как-то вроде наиграно, замотал круглой головой Напханюк.

Альбина Станиславовна почувствовала непонятный дискомфорт, у нее появилось неприятное ощущение, будто ее высшего комфорта туфли от Mario Di Donato начали ей жать.

– Такие габариты не пройдут. Могут возникнуть проблемы, за бугром, не у нас. Оно ж на ракету похожее. Сама знаешь, как мы с нашими ракетами засветились. По любому, придется распаковать. Не обижайся, это ж не от меня зависит, пойми. У них там такие козлы!

– Хорошо, тогда все будет в шести коробках, размером… Как из-под среднего телевизора, – она ненадолго задумалась, взвесив все на внутренних весах, прибавив, ‒ И еще, будет одно багажное место длинной два с половиной метра, нетяжелый сверток, рулон, наподобие ковра.

Жаль, могут повредиться ветхие холсты картин, с огорчением подумала Альбина Станиславовна. И так, когда вырезали картины из рам, невосполнимо уменьшился их размер, а при сворачивании, как ни старайся, с них всегда осыпается красочный слой. Надо срочно заказать для них жесткий футляр, что-то наподобие картонного тубуса. Зато в шести коробках поместится гораздо больше, чем в одном контейнере, утешала она себя. «Может, через этот «тубус» удастся заглянуть в будущее? – подумалось ей. ‒ Хорошее будущее – в трубе!»

– И сколько у вас в рулоне будет тех ковров? – вполне естественно уточнил Напханюк. Но было в его оправданном интересе что-то уж слишком чересчур... Нет, чего уж там, этот вопрос чертовски был похож на издевку! Его невинно заданный вопрос был подобен джокеру, о существовании которого всегда забываешь.

– Вы не находите, что задаете слишком много вопросов? – с расстановкой, которая была бы понятна последнему кретину, осведомилась Альбина Станиславовна.

– Нормалё-ё-ёк, – развязно протянул Напханюк, – Ну, так мы с тобой договорились? Да? – он вопросительно посмотрел ей в глаза.

Глаза ‒ ключ к прочтению мыслей. В его глазах она увидела нечто очень ее расстроившее. Это были разглядывающие ее глаза неглупого и даже очень умного человека. Он плутовато прищурился, выразительным жестом потер руки и громко загоготал.

Нет, это просто-напросто жлоб, успокаивала она себя. Общаясь с людьми, Альбина Станиславовна порой оценивала их на уровне интуиции. В некоторых случаях достаточно было малейших предпосылок: вскользь брошенного взгляда, случайного жеста, неосознанного вздоха в контексте разговора, а подчас, всего-то невольного перебирания ногами, чтобы она почуяла фальшь и, заподозрив опасность, предприняла ответные действия. Интуиция – это твой жизненный опыт, не облеченный в ясно сформулированную мысль, он безошибочно подмечает, казалось бы незначительные мелочи, которые позволяют предвидеть развитие событий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кривой дом
Кривой дом

В «Деле о приманке» Э. Гарднера известный читателю по другим его романам частный адвокат Перри Мейсон на сей раз оказался в весьма щекотливом положении: как действовать в интересах клиента, если, тот выступает инкогнито? «Кривой дом» Агаты Кристи — это не просто расследования загадочного убийства хозяина дома, но и блестящие психологические портреты его обитателей, интересные характеры, совершенно неожиданные сюжетные поворота. И наконец, знаменитый герой Р. Чандлера — частный детектив Филипп Марлоу. Тайна похищения редкой, коллекционной монеты оказалась тесно связанной с личной драмой двух женщин... Содержание: Эрл Стенли Гарднер. Деле о приманке Агата Кристи. Кривой дом Раймонд Чандлер. Высокое окно Коротко об авторах

Агата Кристи , Раймонд Чэндлер , Рэймонд Чандлер , Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Крутой детектив / Криминальные детективы
Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Крутой детектив / Триллер / Триллеры / Детективы