Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   А вечером, позвав Зинаиду Поликарповну и остальных обитателей коммуналки, они устроили скромный праздничный ужин в честь своего бракосочетания. Рассыпчатая картошечка с маслом, солёные огурчики и прочие гостинцы от соседок; всякие консервы, мясные и рыбные, сладости, даже шоколад (невиданная роскошь для ребёнка!) из папиного офицерского пайка - всё было на застеленном белой скатертью столе, украшенном вазой с цветами! Кто-то принёс старенький патефон с пластинками, звучала слегка хрипящая из-за тупой патефонной иглы мелодия, чуть хмельные гостьи подпевали певцу, кричали: "Горько!", а счастливая Иришка, вымазанная сладким шоколадом, любовалась мамой - разрумянившейся, такой красивой и нарядной - в новом ярко-синем в горошек платье с белым кружевным воротничком, поглядывая при этом на папу, который тоже не спускал с жены восторженных глаз...





   На следующий день Вера с Иришей провожали Александра - он опять отправлялся на фронт. Тогда никто ещё не знал, что до конца войны оставалось ещё долгих восемь месяцев...





   Петькина печать





  Жил во дворе петух. Да-да, обыкновенный петух, ни красотой, ни особой статью не выделяющийся среди своих гораздо более видных, и более крупных сородичей. Наоборот, был он каким-то бесцветным, низкорослым, даже тщедушным, что ли... Своим хриплым "кукареку" уже с трёх часов ночи спать никому не давал. Да что там ночью?! От этого поганца и днём никакого покоя людям не было, особенно ребятишкам! Проходу никому не давал! И не только детям - а даже некоторым взрослым женщинам и девушкам! Те его особенно боялись, он ведь всё норовился их в ножки клюнуть, а им не столько ног своих жалко было, сколько дефицитных в то время фильдеперсовых чулок, на которых от острого Петькиного клюва дырки оставались. Да уж, задиристый был этот Петя до невозможности! Причём нападал он всегда неожиданно, налетая как-то странно, бочком, растопырив крылья, и клевался ожесточённо. Был тот петух, кстати сказать, ещё и одноглазым. Когда и где, в каких боях потерял он своё око, никому известно не было, но мстил он за своё увечье всем подряд, и мстил отчаянно. Конечно, и от пацанов доставалось драчуну и палками, и камнями, но эта "война" только ещё более распаляла голенастого хулигана.





   Ирка его смертельно боялась... Но не сидеть же постоянно дома из-за глупой, агрессивной птицы! Однажды, вооружившись прутиком, она, настороженно осмотревшись и убедившись в отсутствии воинственного недруга, вышла во двор. Заигравшись, вскоре и вовсе забыла об опасности. Ушла довольно далеко от своего крыльца, и, присев на корточки, с упоением начала рисовать прутиком на влажном песке всякие каракули. Неожиданно вздрогнула, почувствовав за спиной какой-то странный шум, и попыталась встать, но было поздно... Невесть откуда взявшийся Петька успел взлететь на её плечи и впиться в них острыми когтями. Ира дико закричала от ужаса и, вскочив, попыталась стряхнуть с себя эту пернатую тварь, размахивающую крыльями и ожесточённо, с непонятной яростью клюющую её в затылок. Но безрезультатно... Отчаянно призывая на помощь маму, от страха не чувствуя даже боли, девчонка неслась к своему дому. Вернее, не одна она, а как бы одно целое, странное существо (так, наверное, виделось это со стороны) летело на неистово машущих крыльях... К счастью, мама уже бежала навстречу. Схватив петуха за горло, она с трудом отцепила его когти от плеч несчастной дочери. Швырнув драчуна, высунувшего язык от сдавивших шею маминых пальцев и уже закатывающего от нехватки кислорода свой единственный глаз, примчавшейся на шум соседке, крикнула: "Либо режь его сию минуту, Паша, либо я сама придушу его!"



   Ирку, с окровавленной шеей и глубокими ссадинами от когтей доставили в лечебное учреждение, обработали, наложили повязку, заклеили пластырем, сделали укол от столбняка.





   Этим вечером она, словно раненый, перевязанный бинтом солдат, сидела на кровати с книжкой-раскладушкой, купленной мамой в виде утешительного приза за все пережитые ею сегодняшние ужасы. Вошла соседка со стеклянной баночкой бульона, в котором плавала... щуплая голень злосчастного петуха.





   - Вот, держи гостинец и не поминай лихом нечестивца. Он понёс заслуженное наказание! - хохотнула она, поставив баночку на стол. Но худенькая ножка петуха в банке вызвала в Ирише неожиданную реакцию - ей вдруг стало нестерпимо жалко этого несчастного, и она залилась горькими слезами. У девочки началась настоящая истерика! Она плакала и винила всех и вся - себя, маму, соседку тётю Пашу, судьбу-злодейку. Вот сидит она живая, слегка пощипанная, а его больше нет... И это всё из-за неё!!! И даже похоронить Петю в старой коробке из-под туфель, как умершую кошку Муську, они не смогут... ведь ничего от него не осталось - даже косточки его наверняка уже отдали Шарику... Удивлённой соседке по настоянию мамы пришлось унести обратно свой презент.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее