Читаем В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) полностью

Итак, все предполагаемые смыслы (или: конкурирующие между собой варианты осмысления) полноправно присутствуют в языке, имеясь в нем "наготове", но в тексте ни один из них не выражен автором впрямую, а только лишь намечен, "наведен", "индуцирован" в читательским понимании. (Каждый их этих смыслов обрастает чем-то вроде пропозициональных компонент Толкования, в смысле А.Вежбицкой.) Скорее всего, именно такой - недоопределенный смысл вопреки тому, что когда-то заявлял на этот счет Л.Витгенштейн, с его позитивистским задором - и предусмотрен намерением автора поэтического текста [ср.: Витгенштейн 1953: N 99].

Совокупность всех рождающихся Предположений можно было бы назвать также "колеблющимися признаками значения" [Тынянов 1923], "веером значений" [Толстая-Сегал 1973-1974: 173,197,199], "осцилляцией" смысла, "мерцанием", или "мерцающим" смыслом [Перцова 1980]: такой смысл как бы и есть, и его нет. Он может порождаться либо трансформированными (по отношению к исходным словам в тексте) частями речи, с их расширенным набором валентностей (что будет проиллюстрировано ниже), либо - вторичными смыслами слова, обертонами, коннотациями, окказиональными значениями, вовлекаемыми в толкование - как, например, в случае возникновения обратного смысла при иронии, столь частой у Платонова. В результате, общий смысл почти всякого толкуемого места можно представить как некий "расходящийся пучок" прочтений (к этому мы попробуем подойти в конце статьи).

Общая схема разбора примеров словоупотреблений Платонова, который последует ниже, такова:

1. Сначала цитата в кавычках с выделенными в ней (и разбираемыми далее) отступлениями от языковой нормы.

2. За ней, по отдельности, "нормально-усредненные" составляющие смысла, собственно те предположения, с помощью которых (всех вместе или каждого в отдельности) можно выразить общий Смысл, т.е. нерасчлененный смысл, который мы, читатели, воспринимаем, вычитываем (или даже в-читываем) в платоновский текст. Каждому из таких предположений смело можно было бы приписать какую-нибудь из модальностей следующего типа:

возможно, вероятно, по-видимому, скорее всего, кажется, как будто, наверно; не так ли? а вдруг? а что если? так, что ли, или все-таки не так? но, тем не менее, ниже (отчасти из экономии места) их модальность специально не указывается и никак не до-определяется.

Итак, предположения будут следовать за разбираемой платоновской цитатой и снабжаться буквенными, цифровыми (или буквенно-цифровыми) индексами. "Материальную" основу их составляют все те же слова исходного текста, но внутри них специально выделяются (в угловых скобках) еще дополнительные, вставные слова, требующиеся, на мой взгляд, для подходящего (однозначного, тривиального) осмысления (т.е. читательского "приземления" авторского поэтического Смысла). (Сами такие вставки могут быть равными слову, именной группе или же - чаще - целому предложению.)

Механизм порождения подобных вставок не может быть описан формально. В общих чертах это замена, или трансформация исходного текста - на основании той или иной "приходящей нам в голову" аналогии, путем восхождения к некому языковому "образцу" или "слову-модели" (термины из [Панов 1971]), иначе говоря - имеющемуся в языке нормальному словосочетанию.

Неким объяснением употребления угловых скобок для обозначения предположений может служить традиция выделения при помощи того же знака в текстологии - конъектур. Да и сам термин предположение можно соотнести со словом конъектура - 1.предположение, догадка; 2. исправление или восстановление испорченного текста или расшифровка текста, не поддающегося прочтению [СлИн]. Ср. с лат. conjectura - 1.'соображение, предположение, догадка' (conjecturam facere - соображать, предполагать, догадываться на основании ч-л.; от conjecto - 1.'сбрасывать, сносить в одно место'; 2.Перен.'соображать, заключать, догадываться'; conjectans - 'идущий наугад'); 2.'толкование, предсказание, предвещание' [ЛатСл].

В отличие от текста в скобках, отводимого для вставок описанного выше типа, в [квадратных] скобках будет приводиться разного рода метаинформация - мета-высказывания (по поводу собственного анализа), а также ссылки на литературу.

3. И, наконец, в заключение может следовать (но, правда, полностью приводится далеко не всегда) - разбор порождаемого данной языковой неправильностью эффекта, смысла или же "мотива" (в духе работ по "порождающей поэтике" [Жолковский 1980,1980а,1980б,1996]), возникающего из-за смещенного платоновского словоупотребления, т.е. собственно та "идеология", которую возможно всему этому приписать.

Наложение смыслов в словосочетании.

Ниже будут рассмотрены такие "насилия" Платонова над языком, которые затрагивают употребление разного вида словосочетаний, в том числе устойчивых оборотов речи, получивших в лингвистике название "лексических функций", т.е. выражающих ограниченный набор стандартных операций (или действий человека) с предметом (или же происходящих с ситуацией в целом) [Мельчук 1974], например, таких, как:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное
1991: измена Родине. Кремль против СССР
1991: измена Родине. Кремль против СССР

«Кто не сожалеет о распаде Советского Союза, у того нет сердца» – слова президента Путина не относятся к героям этой книги, у которых душа болела за Родину и которым за Державу до сих пор обидно. Председатели Совмина и Верховного Совета СССР, министр обороны и высшие генералы КГБ, работники ЦК КПСС, академики, народные артисты – в этом издании собраны свидетельские показания элиты Советского Союза и главных участников «Великой Геополитической Катастрофы» 1991 года, которые предельно откровенно, исповедуясь не перед журналистским диктофоном, а перед собственной совестью, отвечают на главные вопросы нашей истории: Какую роль в развале СССР сыграл КГБ и почему чекисты фактически самоустранились от охраны госбезопасности? Был ли «августовский путч» ГКЧП отчаянной попыткой политиков-государственников спасти Державу – или продуманной провокацией с целью окончательной дискредитации Советской власти? «Надорвался» ли СССР под бременем военных расходов и кто вбил последний гвоздь в гроб социалистической экономики? Наконец, считать ли Горбачева предателем – или просто бездарным, слабым человеком, пустившим под откос великую страну из-за отсутствия политической воли? И прав ли был покойный Виктор Илюхин (интервью которого также включено в эту книгу), возбудивший против Горбачева уголовное дело за измену Родине?

Лев Сирин

Публицистика / История / Образование и наука / Документальное / Романы про измену
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука