Читаем В объятиях незнакомца полностью

– Мы все видели безлошадные экипажи на выставках и тому подобных мероприятиях. Каждый из нас видел. – Делайла обвела рукой присутствующих за столом. – Время от времени все мы встречали эти средства передвижения на дороге, когда они с фырчаньем прокладывали себе путь. К огромному неудобству окружающих.

– Никому не хотелось бы стать свидетелем того, как ты испытываешь неудобство, – пробормотала Камилл.

– Они не что иное, как игрушки, – продолжала Делайла. – Игрушки для мужчин, не желающих распрощаться с детством.

– Осмелюсь предположить, что они не произвели на вас впечатления, – холодно произнес Сэмьюэл.

– А мне они показались весьма впечатляющими. – Тедди лучезарно улыбнулась присутствующим.

– Исключено. – Делайла недоуменно взглянула на Сэмьюэла. – Они никогда не станут практичными. Эти машины шумные. Грязные. Они испускают едкий дым. И они совершенно ненадежны. Выглядят ужасно неудобными и…

– Вы когда-нибудь ездили на такой? – резко спросил Сэм.

– Конечно нет! И не собираюсь.

– Скоро тебе представится возможность, – тихо произнес Грейсон.

– Хотя если честно, предстоит еще кое-что доработать. – Сэм взвешивал каждое слово. – Это зарождение совершенно нового способа передвижения.

– Вообще-то, мистер Рассел… Сэм… это не совсем так, верно? – спросила Делайла.

Сэм сдвинул брови.

– Я не очень вас понимаю.

– Во времена Леонардо да Винчи человек уже пытался создать нечто подобное. Это было четыреста лет назад. История полна бесплодных попыток создать безлошадный экипаж. – Делайла потянулась за бокалом с вином. – Мне кажется, если бы создание подобного приспособления было возможно, мы давно бы уже на них ездили.

Камилл ошеломленно посмотрела на сестру:

– Откуда тебе все это известно?

– Я читаю не только любовные романы, Камилл. – Очевидно, сестра считала ее не только неспособной прилично вести себя в обществе, но и совершенно неначитанной. – Я слежу за событиями в мире, интересуюсь политикой, хотя и считаю ее довольно скучным занятием. А еще я неплохо знаю историю.

– В академии мисс Биклшем у нас были весьма прогрессивные преподаватели, – доверительно сообщила Тедди.

– Мне тоже стоило там поучиться, – пробормотала Камилл.

– Но даже эти преподаватели придерживались мнения, что человеку не под силу заменить лошадей чем-то другим. – Делайла торжествующе улыбнулась и поднесла к губам бокал.

– Так было до сегодняшнего дня, – холодно возразил Сэм.

– Лошади – надежные, преданные и умные животные, – произнесла Делайла. – Они служили людям на протяжении многих тысячелетий и продолжат служить в будущем.

– Я не ставлю под сомнение положительные качества лошадей, – резко возразил Сэм. Очевидно, Делайла начала раздражать его так же, как он раздражал ее. Это хорошо. – Но я предпочитаю полагаться на машину, которую могу контролировать, а не на существо, действующее по собственному разумению.

– Судя по всему, ваша беда заключается в том, что вы не в состоянии контролировать лошадей, – заключила Делайла с самодовольной улыбкой.

– С этим у меня трудностей не возникало. – Голос Сэма звучал совершенно спокойно и даже немного отрешенно, но лежащие на столе руки сжались в кулаки. Очевидно, ему также не составляло труда держать под контролем собственные эмоции. – Просто в своих способностях я уверен больше, нежели в способностях глупого животного.

– Осмелюсь сказать, что большинство лошадей гораздо умнее своих всадников, – многозначительно заметила Делайла.

Сэмьюэл улыбнулся:

– Вы имеете в виду своих друзей?

Камилл едва не поперхнулась.

– Сэм только что вернулся со встречи с джентльменом из Германии, – вмешался в разговор Грейсон. – С мистером Бенцем, который существенно преуспел в разработке машин, которые он называет моторными повозками.

– Моторная повозка? – Делайла недоуменно вскинула бровь. – Что за нелепое название.

– Не более нелепое чем, телефон или фотография, – мягко произнесла Тедди.

– Название не важно. – Сэмьюэл постучал пальцами по столу. – Правда состоит в том, что благодаря прогрессу, достигнутому в развитии новых методов поступательного движения, моторным повозкам быть.

Их с Делайлой взгляды встретились.

– Совершенная чепуха. Пустая трата времени, денег и сил.

Сэмьюэл не отвел взгляда.

– Подозреваю, что примерно то же самое говорили о паровых локомотивах. Как показывает история, скептики ошибались. Сегодня мы не можем представить себе жизни без поездов.

– Но это совсем другое дело. – Делайла попыталась придать своему голосу высокомерия, хотя слова Сэма были не лишены смысла.

– Время докажет, что очередные недальновидные циники вновь ошибаются, – улыбнулся Сэмьюэл.

Как же Делайле хотелось ударить его по лицу, чтобы стереть эту самодовольную улыбку!

– Но скорее случится так, что их отказ поддаться на соблазнительный зов невозможного будет расценен как самый умный и дальновидный поступок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги