Читаем В скрещенье лучей. Очерки французской поэзии XIX–XX веков полностью

Я погрузился в гул поэмы океана,Густое зелье звезд, седое молокоИссиня-черных бездн, где юнга бездыханныйС улыбкой на волнах качается легко.Где, вспенив блеклый бред и полночи чернила,Пьянее наших вин и наших лир мощней,Клокочет бурое прогорклое бродилоЛюбви, взбухающей в тоскливом блеске дней.Я видел туши туч, прибитые зарницей,Торнадо и муссон, я видел ночь как адИ утро томное, как трепет голубицы,
Я повидал все то, что люди сказкой мнят.Я видел мрачные мистерии закатов:Каталось солнце по растерзанным валам,В синюшном хрипе волн и громовых раскатах,Как обезумевший актер античных драм.Мне снилось белыми ночами, что лагуныЯ в губы целовал и обнимал метель,Зевали синь и зыбь, и просыпались луны,В поющих фосфорах стыл золотистый хмель.Я шел сквозь буйство бухт, прибоев истерии,Шквал месяц день за днем как бык взъяренный был,Не ждал я, что стопы пресветлые Марии
Изгонят бесов из храпящих водных рыл.Клянусь, цвели глаза пантер с девичьей кожейПод солнцем тех Флорид, где нес меня тайфун,И радуги, двоясь, натягивали вожжиНад морем, и летел лазоревый табун.Я повидал болот удушливые хляби,Где в тростниковой тьме гниет Левиафан,И как бесшумно смерч встает из легкой ряби,И водопад стеной идет как ураган;Торосы ртутные, лимонные лиманы,Тропическую топь и кладбище судов:
Затон, где дохлых змей зловонные лианыСжирает полчище пиявок и клопов.…………………………………………………Пока как щепку вскачь меня несли глубины,Сквозь сонмы светляков и шлейф морских коньков,Июли рушили ударами дубиныУльтрамарин небес в багровый горн веков, –мало-помало отодвигается в тень усталой мольбой о тихой гавани:Я долго слезы лил! Довольно! Горьки зори!Все солнца как полынь! Все луны заодно!Я съеден ржой любви, опоен брагой горя!Пускай трещит мой киль! Скорей бы лечь на дно!
В Европу я стремлюсь не к заводям зеркальным,Отныне дорог мне тот мутный водосток,Где в пряной мгле плывет за мальчиком печальнымБумажный парусник как майский мотылек.Я больше не могу таскаться по заливамСредь ботов с грузом льна, пшеницы и мадер,Ни проплывать в виду флагштоков горделивых,Ни с дрожью выносить взгляд каторжных галер.Перевод Н. Стрижевской[57]

Заклинанием духов миновавшего детства под занавес, самим возвратом, после скитальческих упоений, к памяти о покинутом когда-то давно родном пристанище «Пьяный корабль» – не просто очередная притча об извечной двойственности безбрежной свободы: ее благодати и ее изматывающем бремени. Тут волей-неволей мерещится пророческая угадка: кривая будущей судьбы Рембо вычерчена в «Пьяном корабле» с той же степенью сходства, что и кривая его «ясновидческого» приключения духа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российские Пропилеи

Санскрит во льдах, или возвращение из Офира
Санскрит во льдах, или возвращение из Офира

В качестве литературного жанра утопия существует едва ли не столько же, сколько сама история. Поэтому, оставаясь специфическим жанром художественного творчества, она вместе с тем выражает устойчивые представления сознания.В книге литературная утопия рассматривается как явление отечественной беллетристики. Художественная топология позволяет проникнуть в те слои представления человека о мире, которые непроницаемы для иных аналитических средств. Основной предмет анализа — изображение русской литературой несуществующего места, уто — поса, проблема бытия рассматривается словно «с изнанки». Автор исследует некоторые черты национального воображения, сопоставляя их с аналогичными чертами западноевропейских и восточных (например, арабских, китайских) утопий.

Валерий Ильич Мильдон

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов

В книге В. К. Кантора, писателя, философа, историка русской мысли, профессора НИУ — ВШЭ, исследуются проблемы, поднимавшиеся в русской мысли в середине XIX века, когда в сущности шло опробование и анализ собственного культурного материала (история и литература), который и послужил фундаментом русского философствования. Рассмотренная в деятельности своих лучших представителей на протяжении почти столетия (1860–1930–е годы), русская философия изображена в работе как явление высшего порядка, относящаяся к вершинным достижениям человеческого духа.Автор показывает, как даже в изгнании русские мыслители сохранили свое интеллектуальное и человеческое достоинство в противостоянии всем видам принуждения, сберегли смысл своих интеллектуальных открытий.Книга Владимира Кантора является едва ли не первой попыткой отрефлектировать, как происходило становление философского самосознания в России.

Владимир Карлович Кантор

Культурология / Философия / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука