Гена: Да это же "Антилопа Гну"! А из нее вылезает Паниковский!
Холмс Вы имеете в виду этого субъекта в грязной соломенной шляпе и коротковатых брюках, из-под которых довольно явственно виднеются завязки от кальсон?
Гена: Ну да! Это он самый и есть! Но как вы узнали про завязки от кальсон? Вы ведь даже не выглянули в окно!
Холмс Не так уж трудно угадать внешность человека, приехавшего в таком автомобиле. Если вас это интересует, могу добавить, что этот человек явно не в ладах с Уголовным кодексом. Он мелкий воришка и средних достоинств мошенник. Длительное время он зарабатывал себе на пропитание тем, что разыгрывал роль слепого...
Гена: Точно!.. А как вы про это узнали?
Холмс Разве вы не слышите характерное постукивание его тросточки? Он ощупывает ею нашу дверь, как это обычно делают слепые... Да-да, войдите, мистер Паниковский! Не стоит так долго задерживаться в передней. Вам все равно не удастся украсть мой зонтик. Я давно уже принял меры на случай таких визитеров, как вы!
Паниковский (входя). Вы жалкая и ничтожная личность.
Уотсон (негодующе). Этого о моем друге Холмсе еще никто не смел сказать!
Холмс Спокойствие, Уотсон! Не забывайте, что наш гость обладает дипломатической неприкосновенностью. Ведь, судя по всему, он явился к нам в качестве дипкурьера. Не так ли, мистер Паниковский?
Паниковский Получите и распишитесь.
Холмс (беря в руки письмо). Так и есть! Я был прав: письмо. Господин профессор, оно адресовано вам.
А.А.: (не без удивления). Вот как? (Вскрывает конверт и читает.) "Уважаэмый Архип Архипович и Гэна!.."
Уотсон На каком языке это написано?
А.А.: На русском. Но с каким-то странным, чуть ли не турецким акцентом...
Холмс Позвольте взглянуть на почерк.
А.А.: Пожалуйста, только это вам мало что даст: письмо напечатано на пишущей машинке.
Холмс (невозмутимо). Я так и думал. Читайте дальше!
А.А.: (продолжает читать). "В моэм лицэ имээтэ того самого литэратурного гэроя, который спэрва был зарэзан, а затэм воскрэс. Шэрлок Холмс будэт увэрять вас, что таким гэроэм являэтся он. Нэ вэрьтэ эму! Он хочэт ввэсти вас в заблуждэниэ. Это чэловэк рэдкого тщэславия. Мне ничэго нэ стоит эго опровэргнуть. Могу прэдставить всэ нэобходимыэ докумэнты. Командовать парадом буду я!.. С почтэниэм - прэдсэдатэль правлэния Чэрноморского отдэлэния конторы по заготовка рогов и копыт - О. Бэндэр. Приложэниэ. Бэз приложэний".
Уотсон Возмутительно! Эти гнусные инсинуации, направленные против моего друга Холмса! И этот варварский акцент! Вы можете говорить что угодно, Холмс, но я не сомневаюсь, что этот нелепый акцент понадобился автору письма исключительно для того, чтобы еще больше унизить и оскорбить вас!
Холмс Вы ошибаетесь, Уотсон. Он понадобился ему совсем с другой целью. Этим нехитрым способом автор письма пытается сбить меня со следа. Он наверняка читал мою статью о том, что каждая пишущая машинка имеет свой почерк. И вот он сознательно решил изменить "почерк" своей машинки, чтобы окончательно меня запутать.
Гена: Да нет же! Просто в его машинке нет буквы "е", и он ставит вместо нее "э" оборотное!
Холмс Вы так думаете?
Гена: Да я не думаю, я точно знаю! Эту машинку Шура Балаганов на базаре купил по приказанию Остапа Бендера!
Холмс А кто он такой, этот Остап Бендер?
А.А.: Даже не знаю, как бы поделикатнее выразиться... По роду своих занятий он... э-э... жулик...
Холмс Я так и думал. Это, кстати, видно и по письму. В таком случае отправим его к Лестрейду, и дело с концом! С заурядным жуликом справятся и в Скотланд-Ярде. А я привык иметь дело только с выдающимися преступниками.
А.А.: Пожалуй, я не совсем точно выразился. Остап Бендер не обыкновенный жулик. Он - великий комбинатор. Именно так мы привыкли его называть. И, право же, он вполне заслужил этот громкий титул.
Холмс Если я вас правильно понял, вы настаиваете на том, чтобы я принял этого человека и выслушал его нелепые претензии?
А.А.: Да, мне кажется, это не лишено смысла.
Гена: Мистер Холмс! Вы не пожалеете! Этот Остап - вот такой парень!
Холмс Хорошо... Мистер Паниковский, передайте тому, кто вас послал, что мы готовы его принять. Только быстро! Мое время стоит дорого!
Паниковский (уходя). Не беспокойтесь, вы имеете дело с Паниковским.
Холмс Уверен, что этот ваш великий комбинатор не заставит себя ждать.
Остап (входя). Вы правы! Я, как и вы, привык ценить свое время. Ведь время, которое у нас есть, - это деньги, которых у нас нет.
Холмс Добрый день, мистер Бендер! Я рад, что хоть в этом мы с вами сходимся.
Остап Приятно иметь дело с интеллигентным человеком. Как сказал бы один мой знакомый, некто Фунт, Шерлок Холмс - это голова!
Холмс (деловито). По странной случайности в моей картотеке нет ни вашей фотографии, ни оттиска ваших пальцев. Позвольте вашу руку!
Остап (вежливость мгновенно его покидает). А может, вам еще дать от мертвого осла уши? Или ключ от квартиры, где деньги лежат?
Холмс (он скандализован). Не знаю, господин профессор, почему вы назвали этого человека великим комбинатором. Скорее, его следовало бы назвать великим наглецом!