Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

ALLE BLEIBEN STEHENALLE WOLLEN ES SEHENSEHT NUR SEHTIN FLAMMEN STEHTDIE UNIVERSITÄTMISSLUNGENDAS EXPERIMENTUND ES BRENNTDER STUDENT BLEIBT STEHENAUS PROTESTHÄLT SICH AM FEUER FESTNUR ZEMENT BLEIBTWENN DAS DACH ZUSAMMENFÄLLTSIEHT MAN DAS STERNENZELTDAS IST SCHÖNDU MUSST NICHT MIT DEM FEUER SPIELENWENN DU ETWAS WÄRME BRAUCHSTUND ES BRENNTDER STUDENT

ЭКСПЕРИМЕНТ

Все остались стоять
Все это видеть хотятСмотрите, только смотрите!Объят пламенем! Внимание, зритель:НеудачныйЭкспериментСтоит, горитСтудентИз протестаРешительно пылает в огнеИ только остаётся цемент на днеИ звёздный шатёр зримый ясенКогда обрушится крыша ужеОн прекрасен…Поверь, ты не должен играться с огнёмТолько если нуждаешься очень в теплеВон! Горит он,Студент

ICH LIEBE DICH

WIE KOMMST DU NUR IM TRAUM DARAUFDASS ICH DIR SAGEWORAN ICH KAUM ZU DENKEN WAGE

Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ

Как только ты придёшь во сне,Тебе я говорюО том, о чём едва я думать смею…

VATERTAG

TAG FÜR TAG UND STUND UM STUNDEFLIESST DEIN BLUT DURCH MEINE VENENIN MINUTEN UND SEKUNDENVERDÜNNT MIT ANGST UND KALTEN TRÄNENDU TREIBST IN DEINER EINSAMKEITALLEIN AUF HOHER SEEUND RUFST MIR WORTE IN DEN WINDDIE ICH NICHT VERSTEHWO BIST DUHAB DEINE AUGEN IM GESICHTICH KENNE DICHKENN DICH NICHTTRAG DEIN BLUT MIT MIR UMHERICH KENNE DICHKENN DICH NICHT MEHRDU TREIBST IN DEINER EINSAMKEITALLEIN AUF TIEFER SEE
NACHTS IM TRAUM STEHST DU VOR MIRDU TUST MIR NICHT MEHR WEHWO BIST DU

ДЕНЬ ОТЦА

День за днём и час за часомТвоя кровь в моих венах течётВ минутках, секундочках счастьяРастворяешь тревогу холода слёзСвоё одиночество с силою гонишьВ открытое море один ты идёшьКричишь мне слова сказать что-то хочешьНо я их не слышу сквозь ветер и дождьГде ты?..Твои у меня глаза, твоё у меня и лицоЯ знаю тебяЯ не знаю тебяНесётся твоя кровь в сердце пылком моёмЯ знаю тебяЯ больше не знаю тебяСвоё одиночество с силою гонишьВ открытое море один ты идёшьНочью во сне ты ко мне вновь приходишь
Ты не делаешь больно, как делал больно мнеднем…Где ты?..

ELEGIE FÜR MARIE ANTOINETTE

MADAMLÄSST SIE SICH INFORMIERENGAR SCHRECKLICHES WIRD IHR PASSIERENMAN MÖCHTE SIE VOR MENSCHENREIHENALSBALD VON IHREM KOPF BEFREIENIST SO GESCHICHTEWIRD PASSIERENDARF ICH HERNACH SIE PENETRIERENINS WORTLOCH ÜBER IHREM KINNAUCH HALTE ICH SIE GUT IM SINNES FÄLLT DER STAHL UND OHNE SEGENROLLT DER KOPF LIEGT AUF DEN WEGENOHNE LEIB UND OHNE HUTIST NOCH WARM IST ER AUCH GUTUND DER FLEISCHHALM STEHT RECHT GERADEACH ES WÄRE WIRKLICH SCHADEANSTAND SCHLÄGT DIE SITTE STICHT DOCHBESSER LIEDERLICHALS WIEDER NICHT
Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия