Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

NACHTS IM TRAUM STELL ICH MIR VORICH LEITE EINEN DAMENCHORZEHN MÄDCHEN DIE ICH UM MICH SCHAREZUSAMMEN HUNDERTSIEBZIG JAHREUND ALLE NACKT IN MICH VERLIEBTSCHADE DASS ES DAS NICHT GIBT

ГОЛЫЕ

Ночью во сне представляюЧто женским хором управляюДесять девушек толпятся вокругВсем вместе им сто семьдесят летВсе голые, влюблены в меня, ждутЖаль, что этого нет

DIE FLEDERMAUS

DIE FLEDERMAUS VOM TAUBENHAUSHAT GUT GESCHMECKTBESTRICHEN MIT GEBRANNTEM WEINUND DANN FEIN ANGESTECKT

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

Летучая мышь в голубятнеНаелась на славу и впрок
Напилась горячим виномИ подожгла всё потом

ISS DAS

DU SOLLST NICHT WEINENFRISS MEINEN DRECK TRINK MEINEN DRECKICH BIN SCHMUTZIG GEHT NICHT WEGFRISS MEINEN DRECK TRINK MEINEN DRECKSCHLUCK ES RUNTER LECK ES WEGDU SOLLST WEINENDAVON WIRD DIE ERDE NASSZWISCHEN MEINEN BEINENtrÄnen IN DAS GRAS

ЗАГЛАТЫВАЙ

Ты не должна плакатьЖри мою грязь, пей мою грязьЯ грязный, как падальЖри мою грязь, пей мою грязьЗаглатывай, облизывай, капайТы должна плакатьПусть мокрой станет земляСтою я, ноги расставив,
А на траве сверкает слеза

DENKE WEIT

DU SAGST ICH WÄRE DIR ZU ALTNUNWIR WERDEN SEHENZWAR NAGT AN MIR DER ZAHN DER ZEITDOCHLIEBES KIND SEI DOCH GESCHEITSCHAU DEINE MUTTERDENKE WEITWAS ICH MIR HOL FÜR GUTE ZEITIST EINFACH IMMER MITTE ZWANZIGDIE JAHRE DIE DU ÜBERDACHTAM SCHLUSS DEN UNTERSCHIED NICHT MACHENKEINE FRAGE WER AM ENDE LACHTSCHAU DEINE BRÜSTE AN DIE FLACHENSTERNE DIE ZUM SÜDEN GEHENHAB ICH SCHON TAUSENDMAL GESEHEN

ДУМАЮ НАПЕРЁД

Ты говоришь, что для тебя я слишком стар?Ну что ж
ПосмотримХотя меня и гложет зуб времёнУстал?Нет, милое моё дитя, я всё-таки умёнКогда я созерцаю мать твою,Всё знаю чётко наперёдДля лучших дней тебя приобретуВсё просто! Всё само собой придёт…Тебе лишь двадцать? Всего лишь середина жизниВ итоге разницы и нетВ том, кто далёк, а кто недалеко от тризныНа грудь твою упругую или обвисшую глядетьНа звёздном небе нет сюрпризовВсё это тыщу раз я видел

JA

EIN SCHNELLES WORT DAS JAICH HAB TREUE IHR GESCHWORENSIND WIR ANS MEER GEFAHRENDAS WORT IM SAND VERLOREN

ДА

Одно быстрое слово – «Да»
ей в верности поклялся япоехали на море мыслово в песке мы потеряли

EIN BLICK

EINBLICKEIN BLICKIN MORGENWAR NICHT SCHÖN

МГНОВЕНИЕ

Глаз бликГлас, ликМгновение одно и… завтране будет всё это прекрасно

NACHBARS SOHN

WENN IRGENDWER MICH REITEN WILL?DIE LEUTE STREITEN AUS DER STILLWEILT EIN WENIG UND DOCH SCHONMELDET SICH DES NACHBARS SOHNDU ALTE SCHLAMPE MUSST MICH KAUNFÜR DEN KAPUTTGETRETENEN ZAUN

СОСЕДСКИЙ СЫН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия