Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

DIE SONNE LEUCHTET FRAUENHAUTFÄLLT IN BLICKE OHNE LAUTBLENDET MICH WIE FRISCHER SCHNEETUT AUGEN UND DEM HERZEN WEHFÄLLT DER FRÜHLING AUS DEM MÄRZSONNEN VOR DEM FRAUENHERZBEISST DAS HIRN KRIECHT IN DIE VENENACH ES SINGEN DIE SIRENENTAUSEND NADELN DAS VERLANGENWILL SIE MIT DEN HÄNDEN FANGENÜBERALL DAS DRALLE FLEISCHUND DIE KNIE WERDEN WEICHVÖLLIG HILFLOS MUSS ICH ÄUGENWOMIT SIE IHRE JUNGEN SÄUGENIST EIN BEBEN IST EIN SCHWINGENUND DIE SIRENEN SINGENWIRD UNS IN DIE LENDEN KRIECHENANDERE GESCHLECHTER RIECHENFESSELT MICH SCHLAGT MICH ZUR RUH
UND BINDET MIR DIE AUGEN ZU

ТЁПЛЫЙ ДЕНЬ

Солнце освещает женскую кожуПадают взгляды без звукаСлепит как снег днём свежим, морознымДо боли сердечного стукаВ марте весна на землю снисходитЗагар на девичьих плечах вожделенныйЖалит мне мозг, лезет в вены, и бродитАх, это поют хмельные сиреныТысячи игл желания страстныеХотят поймать руками в свой пленПовсюду крепкая плоть не подвластнаяИ слабость дрожащих коленСовершенно беспомощно должен смотреть яЧем она кормит мальчиков самозабвенноЭти дрожания, эти раскачивания, эти хотеньяИ… это поют хмельные сиреныПолзёт между потными ляжкамиПахнет другим неузнанным племенем
Берёт в полон меня, бьёт в тиши всеми тяжкимиЗавязывает глаза лентой времени

EINE GUTE IDEE

ICH WERDE BALD TOT SEINSO STEHT ES GESCHRIEBENDU HAST MICH BALD VERGESSENWIRST EINEN ANDEREN LIEBENIST NICHT ZU ÄndernICH WEISS ES IST DUMMALLEIN DER GEDANKEDARAN BRINGT MICH UMICH WERDE BALD TOT SEINSEIT ICH LEB STEHT DAS FESTWENN ICH GESTORBENWIRST DU KURZ TRAURIG SEINUND WENN ICH DANN TOTBLEIBST DU NICHT ALLEINes ist nicht zu ÄndernICH WEISS ES IST DUMM
DOCH WEISS MIR ZU HELFENICH BRINGE DICH UM

ХОРОШАЯ ИДЕЯ

Я скоро буду мёртвКак предначертано вначалеМеня ты позабудешь, чтобДругих любить, встречаяО! Это не измена нет!Я знаю, ревновать так глупоНо мысль об этом застит светИ убивает поминутноЯ скоро буду мёртвЖиву я с осознаньем этим крепкоКогда умру положат в гробИ грусть твоя пусть будет короткаИ если я умру потомТы не останешься грустить однаО! Это не измена, нет!Я знаю, ревновать так глупоНо знаю как помочь себе
Уж лучше я тебя убью, моя голубка…

11 UHR 30

ICH FÜHLE ALSOLEIDER BIN ICH

11:30

Я чувствую, следовательнок сожалению, я существую

ALL

DA IST EIN SCHLAUCHDIE SCHLEUSE OFFENUND SIE SCHWEBEN INS ALLKEINE LUFTATMEN KANN MAN FRÜHER DOCH

ВСЕ

Здесь камераИ шлюз открытОни парят во всей ВселеннойНет воздуха, но дышим мыКак раньше, на одно мгновенье

NACKT

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия