— Не намеренно, так разумеется.
— Ни намеренно, ни случайно. У Телмы поразительная память.
— О-о!
— Она за всю жизнь ни разу ни о чем не забывала.
— Ну, хорошо, хорошо. Мне показалось логичным такое объяснение, только и всего.
Тем временем наступила полночь, и Билл Уинслоу, который слабо держал спиртное, но изо всех сил старался преодолеть эту слабость, дошел до кондиции. И теперь лишняя жидкость выделялась из его организма в виде слез:
— Бедный старина Гэлловей сидит там на своем стульчаке, сидит один на паршивом старом стульчаке, а мы тут хлещем его виски и чертовски приятно проводим время. Несправедливо это. Я спрашиваю вас, ребята, разве это справедливо?
Тьюри из своего угла бросил на него сердитый взгляд:
— Ради Бога перестань хныкать, слышишь? Ты мешаешь мне думать.
— Бедный старина Гэлловей. Несправедливо. Мы тут чертовски приятно проводим время, а он там сидит на своем паршивом старом…
— Хепберн, можешь ты поднять его наверх и уложить в постель?
Хепберн взял Уинслоу подмышки и поставил на ноги.
— Пошли, Билли, мой малыш. Идем баиньки.
— Не хочу я идти спать. Хочу здесь с вами чертовски приятно проводить время.
— Послушай, мальчик, мы тут вовсе не проводим время чертовски приятно.
— Нет?
— Нет. Так что шагай. Где ты оставил свой чемодан?
— Не знаю.
— Я отнес его наверх вместе со своим и поставил в комнату рядом с комнатой Гэлловея, — сказал Тьюри.
— Не хочу идти спать. Мне так грустно.
— Оно и видно.
Уинслоу рукавом размазал слезы по щекам:
— Я все думаю о бедном старине Гэлловее и о бедной принцессе Маргарет.
— А при чем тут принцесса Маргарет?
— Она должна была выйти замуж за Тоунзенда, рожать детей и жить счастливо.
— Ты прав.
— Вот я, например, счастлив.
— В этом нет никакого сомнения.
— И я чертовски приятно провожу время с вами, ребята, верно?
— Ну, хватит, Билли. Пошли.
Продолжая проливать слезы, Уинслоу прошаркал по комнате и начал на четвереньках подниматься по лестнице, как обученный пес по трапу. На середине марша он рухнул, и Хепберну пришлось остальную часть пути тащить его волоком.
Тьюри встал, подложил в камин еще одно полено и нетерпеливо пнул его ногой.
— Ну, что же нам теперь делать?
— Не знаю, — мрачно сказал Гарри. — Заставлять людей ждать — это на Рона непохоже.
— Не попал ли он в аварию?
— Рон отличный водитель. К тому же он помешан на безопасности: пристегивает ремень и все такое прочее.
— И отличным водителям случается попадать в аварию. Дело в том, что, случись дорожное происшествие, мы смогли бы узнать о нем, только если бы Эстер дала телеграмму в Уайертон и нам бы ее доставили сюда.
— Эстер была бы слишком огорошена, чтобы вспомнить о нас.
— Ладно, есть другая версия: Гэлловей никуда не уезжал из дома. Например, расстроился у него желудок, ион решил не ехать.
— Это уже намного вероятнее, — радостно ухватился Гарри за эту мысль. — В последний раз, когда мы с ним виделись, он жаловался на желудок. Я дал ему несколько противоязвенных капсул, которые выпускает наша фирма.
— У Гэлловея нет язвы.
— Как знать. Капсулы сработали великолепно.
Тьюри со вздохом отвернулся. Он один из всей компании отказывался от диагнозов Гарри и от его таблеток.
— Ладно, ладно. Язва Гэлловея взбунтовалась, и его отправил и в больницу. Как это звучит?
— Прекрасно! — сияя, воскликнул Гарри.
Когда вернулся Хепберн, они посовещались, и было решено, что Тьюри, как самый башковитый, и Гарри, как самый трезвый, поедут в Уайертон и позвонят Гэлловею домой, чтобы проверить версию насчет язвы.
Дорога петляла у подножия скал над заливом, и Тьюри пришлось сосредоточить все внимание на управлении машиной, а Гарри на тот случай, если версия насчет язвы ошибочна, посматривал, нет ли у дороги «кадиллака». Но им повстречались две машины других марок.
К тому времени, когда они приехали в Уайертон, почти нигде не светились окна, но в конце концов они обнаружили телефонную будку в холле небольшой гостиницы для туристов, которая совсем недавно открыла сезон. Оба они были одеты как рыболовы, так что хозяин гостиницы поначалу принял их за постояльцев и встретил весьма радушно, но они тут же сказали, что им нужно всего-навсего позвонить по телефону. Хозяин испытал горькое разочарование, а когда они еще попросили разменять пятидолларовую ассигнацию, он и вовсе рассердился, потерял к ним всякий интерес и, пылая негодованием, уселся за конторку, как только Тьюри вошел в телефонную будку. Прошло минут десять, а то и больше, пока его соединили с домом Гэлловея в Торонто, причем связь была плохая, разговор то и дело прерывался какими-то звуками, напоминающими атмосферные помехи в радиоприемнике.
— Эстер?
— Рон?
— Нет, не Рон. Это вы, Эстер?
— Так кто же?
— Ральф. Ральф Тьюри. Так это вы, Эстер?
— Да, — довольно холодно ответила Эстер, ибо звонок пробудил ее от крепкого сна, да и в более благоприятной обстановке ей было наплевать на Тьюри, его жену и детей.
— Вам не кажется, что час довольно поздний?
— Я плохо вас слышу. Не могли бы вы говорить чуточку погромче?
— Я и так ору во всю глотку.