Читаем Варфоломеевская ярмарка полностью

Коукс. Но как же это называется? "Предостережение от карманников"? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица! (Хвастливо помахивает кошельком.) Вот деньги! Пусть поторапливается! Слушай, парень, песенник! Бывают ли здесь карманники хоть изредка? Ну, покажи мне парочку-другую воришек! Ну, пожалуйста!

Найтингейл. Сэр, мои песенки - заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!

Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!

Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец?

Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!

Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!

Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.

Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.

Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.

Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона,* сэр!

Коукс (поет). Фа-ла-ла-ла! Ла-ла-ла! Фа-ла-ла! Давай я научу тебя мотиву и всему прочему: это ведь танец моей родины. Ну, начинай же!

Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.

Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!

Найтингейл (поет).

Друзья-господа, подойдите сюда

И все берегите свои кошельки!

Коукс. Ха-ха! Складно! И совет хорош для начала!

Найтингейл (продолжая петь).

Вам всем говорят:

За вами следят.

Карманника бойтесь, он опытный хват.

Коукс. Ловко сказано! А кто не боится карманников, пусть на себя пеняет.

Найтингейл (поет).

Теперь уже, чур, не пенять на меня,

Умелого вора напрасно кляня!

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. Изумительно, ей-богу! Ну, что ты скажешь, Нампс? Разве плохо?

Найтингейл (поет).

Разносчиков, нас, попрекали не раз,

Что мы преступлений причина подчас!

Коукс. Я знаю, какие молодчики и франтики этим занимаются!

Найтингейл (поет).

Но кто ж и за что ж понаскажет на нас,

Что мы помогали воришкам не раз?

Примеры бывали,

Воров накрывали

В компании стряпчих, в судейском зале!

Но если уж судьи на золото падки,

То с бедных карманников взятки гладки.

Коукс. Боже милосердный! И ведь совершенно верно!

Найтингейл (поет).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. А ну-ка, еще раз припевчик! Ну-ка, еще раз! (Поет вместе с Найтингейлом.)

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Замечательно! Я бы охотно похлопал тебе, да боюсь вытащить руки из карманов. Не заказать ли автору этой песенки текст пьесы, которую я собираюсь поставить в день моей свадьбы, и разные торжественные стихи по этому поводу?

Найтингейл (поет).

Однажды в тюрьме проповедник сидел

И грешников многих речами привлек.

Но, видимо, всех убедить не сумел:

Пропал между делом его кошелек!

Коукс. Да ну?

Найтингейл (поет).

А в зале судья высоко восседал

И пышные речи не раз повторял,

Но бархатный свой кошелек потерял!

Коукс. В самом деле?

Найтингейл (поет).

Ах, боже ты правый, ну как это так,

Что попусту шеей рискует простак?

Эх, лучше бы соской ему подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Коукс (подпевает).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Пожалуйста, не спеши, приятель! Скажи мне, Нампс, неужели тебе не нравится? Ну, разве не хорошо?

Уосп. По правде говоря, слишком хорошо для такого простофили, как ты.

Оверду (в сторону). В песенке отразились чудовищные беззакония! Это я себе отмечу. До сих пор мне ни разу не случалось обращать внимание на дешевые базарные песенки. Очень полезно познакомиться...

Коукс (подпевает).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Хотел бы я знать, где сейчас этот самый парень? Ведь вот зовешь его, зовешь, ему же добра хочешь, а он не показывается. Поглядите-ка, что я припас для него. (Показывает кошелек.) Гоп-ла-ла! В какой руке? Ну, кто угадает? Пой дальше, приятель! Уж если мне не суждено его увидеть, так хоть послушаю о нем. Продолжай же: как это там о молодом парне-то? О карманнике?

Найтингейл (поет).

В церквах, на гуляньях без всякой боязни

Добычей карманник насытится всласть;

И даже под петлей, в минуту казни,

Он ищет глазами, кого обокрасть.

Воришкам почет,

Воришкам везет,

Король ведь и тот от воров не уйдет!

Коукс. Вот молодец-то! Вот бы мне его сюда!

Найтингейл (поет).

Меня упрекать в этом случае грех:

Карманник-воришка хитрее нас всех.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только

Рассказывать истории приходится людям разных профессий — не только писателям и сценаристам. Ведь зачастую, обдумывая доклад или презентацию, мы стараемся не ограничиваться скучным набором фактов. Но как рассказать о компании интересно или как сочинить для нее историю, если, кроме разрозненной информации, больше ничего нет? Модное слово «сторителлинг» придумал не Роберт Макки, но именно он, будучи преподавателем сценарного мастерства, к «рассказыванию историй» подошел системно. Он предлагает отказаться от набора сюжетов и создать драматическую структуру: выбрать героя, среди многих событий найти самое важное, нарушающее порядок вещей, перейти к преодолению препятствий, довести дело до кризиса, показать, как герой решается на, может быть, единственно верный шаг и начинает действовать, а затем либо победа, либо... окончательное поражение — каждый волен выбирать свой финал.Книга представляет собой учебник для сценаристов, но, несомненно, будет полезна специалистам по связям с общественностью, маркетологам и всем, кто хотел бы научиться рассказывать интересно и, главное, убедительно.

Роберт Макки

Драматургия