Читаем Вечна только ты… полностью

Иву, рыжую подругу,Снова осень обожгла.Снова лиственная вьюгаРазгулялась, в пляс пошла.Закружилась, полетела,Звоном осени дыша.В этой вьюге обалделойСтонет русская душа.Я иду, а сердце плачет.Этим звоном ив, березЯ когда-то был захвачен,Понимал его до слез.И девчонка мне шептала:«Мой любимый, дорогой,Видишь, вновь звезда упалаЗначит ты навеки мой».С той поры я часто слышуЭти грустные слова.И звенят они, и дышат,И кружится голова.

«Не гони меня, милая…»

Не гони меня, милая,Не ругай, не брани…Ты сама раздарилаГолубые огни.Ты сама разбросала,Разменяла себя.Не гони меня, милая,Трудно мне без тебя.В этом мире безумномОт вражды стынет кровь,Надо что-то придумать,Чтобы верить в любовь.Не гони меня, милая,Не ругай, не брани.Если сердце остыло,Веру хоть сохрани.Если в мире безумномНи двора ни кола —Надо что-то придумать,Чтобы вера была.

На погосте

Александру Прошкину

На погосте все так просто.Спят друзья, и спят враги.Словно памятник любви,Спит часовня на погосте.Здесь как будто все родное.Но в низине за соснойАнгелы совсем иноюУмываются росой.Там нет звезд, резных оградок,И совсем не птичий звон.За сосной – домов громады,И весь день гудит бетон.Ничего там нет святого,И совсем не до любви.Там дома и люди новыеЦемент месят на крови.Плохо спят, но мягко стелят.Если дом там упадет,
Очевидцу скажут: «Врет!»Не любовь, а власть там делят.На погосте все так просто.Спят друзья, и спят враги.Жаль, что цемент на кровиЕсть теперь и на погосте.

«Я не еду в край заброшенный…»

Михаилу Кривоногову

Я не еду в край заброшенный,Но уже который годОн звенит в ушах непрошенноИ зовет меня, зовет.Я не еду. Но пороюСердце словно обожжет.Вижу, вижу – за гороюКо мне милая идет.Улыбается и хмурится,Все ей кажется не так.То узка ей наша улица,То уж слишком широка.Вижу, вижу руки белые
И косынку на ветру.Звезды, как морошки спелые,Осыпаются в траву.И все те же сосны, вербы,Смотрят в небо-малахит.И любовь, и нашу верностьМесяц в поле сторожит.

«Есть у любви высокий смысл…»

Есть у любви высокий смысл —Она расчету не подвластна.Наверно, оттого прекраснаСудьба влюбленного и жизнь.Но как же подл любовный мир,Где все расчетливо, продажноИ обольстительно отважно,Пока звон золота и пир.Но как ничтожен мир игры,Где нет любви, где только маски,Распад прикрыт румяной краскойИ тряпками из мишуры.

«Высокий дом, бревенчатые стены…»

Марии Аввакумовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия