Читаем Ведьма и компания (СИ) полностью

— Войдите! — откликнулся на стук певучий женский голос, от звуков которого почему-то стало жарко… и страшно. Он рывком распахнул дверь…

— Капитан… Капитан Хортица? Лиза? — ошеломленно пробормотал он, глядя на сидящую за столом женщину в костюме, элегантном настолько, что казался бальным платьем.

— Майор. — Усмехнулась она.

— А в остальном… совсем не изменились.

Она и правда выглядела все такой же молоденькой девушкой, будто и не десять лет прошло. Только глаза выдавали, что перед ним совсем взрослая, немало повидавшая женщина.

— Боялась, что вы меня не узнаете. — очень серьезно сообщила она. — А то что ж, позвали на свидание еще когда, а все не идете и не идете? Даже моя коза уже соскучилась.

— Козы… столько не живут.

— Еще скажите, что девушки столько не ждут.

— Такие красивые? Я… даже не надеялся. Я хотел прийти, клянусь вам! — взмолился он. — Но сперва война… Потом… Арестовали меня. Как шпиона, немецкого. — он покосился на нее, ожидая как отреагирует, но она осталась невозмутима. — Потом вроде как реабилитировали… Теперь вот здесь, на ракетном заводе. Сами понимаете, секретность, много не поездишь. Да и… что я могу предложить женщине? Ни кола, ни двора, только работа и вот… — он глухо закашлялся и торопливо спрятал окрасившийся кровью платок. — …букет болячек! — и в противовес собственным слова вдруг сознался. — А вы мне снились, товарищ Хортица.

Все десять лет. Но об этом, наверное, говорить не стоит.

— Увлеченный работой мужчина всегда привлекателен для женщин. Уж больно интересно, насколько его получится отвлечь. Да и с болячками есть способы справится. В некоторых случаях. — сообщила она.

Он только печально усмехнулся: врачи давали ему самое большее лет пять, но говорить об этом он не станет, иначе выйдет, что жалуется.

— Да я уж поняла, товарищ Васильев, что так просто вас не дождусь. Пришлось брать инициативу в свои руки. — наставительно сообщила она и вдруг расхохоталась. — Не пугайтесь вы так! Я сюда еще после войны вернулась. Здесь мой родной город, здесь мое место. — в голосе ее звучала убежденность. — Оленька рядом, помните Оленьку?

— Конечно. — он неожиданно ощутил глубокое, всеохватывающее разочарование: она приехала вовсе не к нему. Но… он ведь никогда не сдавался! Ни немцам, ни болезни, ни… — Но мы ведь можем еще выполнить нашу былую договоренность, товарищ майор… Лиза? Позвольте пригласить вас… хотя бы в столовую. Говорят, сегодня там восхитительный компот!

Пусть пять лет, но счастья — разве мало?

Она окинула его долгим задумчивым взглядом. Понять его мысли было несложно, но скоро господину Васильеву предстоит осознать, что ведьмы не отдают то, что принадлежит им. Сейчас у нее слишком много дел, чтоб возиться с пеленками и распашонками, но род хортицких ведьм должен продолжаться.

«Вам, mon cheri, и через тридцать лет предстоит оставаться живым, здоровым, полным сил и женатым.»

Она поднялась. И снова, как десять лет назад, повторила:

— Почему бы и нет?


[1] Ночная ведьма (нем.)

[2] Тревога, господа офицеры! Русские самолеты по курсу!

Клянусь честью, Гюнтер! Эти русские ведут себя как дома!

Они считают, что они дома, Хейнц!

Я постараюсь их переубедить! (нем.)

[3] Средний бомбардировщик, один из основных бомбардировщиков люфтваффе во Второй мировой войне (существовали также модификации торпедоносцев и штурмовиков). Кроме бомбового запас нес на борту пять пулеметов MG 15, 17: на носу, сверху, снизу и по бортам.

[4] Самолет Н.Н. Поликарпова, на самом деле учебный биплан У-2 с открытыми кабинами и управлением у пилота и штурмана.

[5] К концу войны — 46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный Таманский Краснознамённый ордена Суворова полк, один из трех женских авиаполков, единственный, полностью укомплектованный женским составом.

[6] «Готенкопф»(«Голова гота») — условное наименование рубежей обороны немецких войск на краснодарско-таманском направлении (январь-февраль 1943 года), где воевали «ночные ведьмы».

[7] Дети, кухня, церковь — добродетели немецкой женщины. Высказывание кайзера Вильгельма II (1859–1941), часто ошибочно приписываемое канцлеру Германии Отто фон Бисмарку (1815–1898).

[8] Унтерменш — в нацистской идеологии «недочеловек» (евреи, цыгане, славяне).

[9] Hochdeutsch — верхненемцкий диалект, ставший основой немецкого литературного языка.

[10] По командиру полка Евдокии Давыдовне Бершанской-Бочаровой (1913–1982)

Перейти на страницу:

Похожие книги