Джаннина (смеется, показывая жестами, что намекает на графа).
О, вы не представляете себе, кому бы я его предпочла!Граф.
Ну, скажите скорее, кому?Джаннина.
Ну, зачем это? Не заставляйте меня говорить!Граф.
И не собираюсь, вы же обязательно скажете какую-нибудь дерзость.Джаннина.
Что же вам угодно?Граф.
Дело в том, что я взял под свое покровительство вашего брата. Он дал слово выдать вас за Коронато, и вы должны стать женой Коронато.Джаннина.
Ваша милость…Граф.
Сиятельство!Джаннина (напыщенно).
Ваше сиятельство покровительствует моему брату?Граф.
Совершенно верно.Джаннина.
А мой брат дал слово Коронато?Граф.
Разумеется.Джаннина.
Ну, если это так…Граф.
Тогда что?Джаннина.
Пусть мой брат сам женится на Коронато,Граф.
Клянусь небом, вам не бывать за Креспино!Джаннина.
Нет? Почему же?Граф.
Я заставлю его уехать из этих мест.Джаннина.
А я пойду за ним куда угодно.Граф.
Я велю его выдрать как следует.Джаннина.
Он сумеет за себя постоять.Граф.
Я прикажу его убить.Джаннина.
Вот это, пожалуй, мне было бы неприятно.Граф.
А если бы он в самом деле умер, что бы вы сделали?Джаннина.
Право, не знаю.Граф.
Вышли бы за другого?Джаннина.
Возможно, что вышла бы.Граф.
Так считайте, что он уже умер.Джаннина.
Синьор, я не умею ни считать, ни писать и даже не умею читать.Граф.
Ну и язычок!Джаннина.
Прикажете еще что-нибудь?Граф.
Пошли вы к черту!Джаннина.
Если укажете туда дорогу.Граф.
Клянусь небом, не будь вы женщиной…Джаннина.
Что бы вы со мной сделали?Граф.
Убирайтесь вон!Джаннина.
Слушаюсь, а вы еще говорите, что я не знаю приличий.Граф (сердито, вслед Джаннине).
Тоже, о приличиях говорит, а уходит, даже не поклонившись.Джаннина.
О, простите, слуга вашей милости…Граф (зло).
Сиятельства!Джаннина.
Ну, пусть будет сиятельство.Граф (сердито).
Не знаю, как быть. Если она не желает выйти за Коронато, не могу же я ее заставить! Я тут ни при чем. И что это ему взбрело в голову — взять жену, которая его не любит? Мало, что ли, женщин на свете? Я ему найду, да еще получше этой. Увидит он, что значит мое покровительство.Явление седьмое
Граф.
Итак, синьора Джертруда?Джертруда.
Синьор, моя племянница — девушка разумная и осмотрительная.Граф.
Стало быть… Нельзя ли покороче?Джертруда.
Но, граф, вы меня, право же, замучили.Граф.
Прошу простить. Если бы вы знали, чего я только не натерпелся сейчас от одной особы! Правда, она не похожа на вас.Джертруда.
Предположим, что синьор барон…Граф.
Предположим… Ох, уж эти ваши предположения!Джертруда.
Сказав, допустив, решив, заключив — как вам больше нравится, ваша милость.Граф (сквозь зубы).
Сиятельство!Джертруда (делает вид, что не понимает).
Что вы сказали?Граф.
Ничего, ничего, продолжайте…Джертруда.
Моя племянница согласна выйти замуж за барона с соблюдением всех условий и приличий.Граф.
Браво, брависсимо!..Кандида (в сторону).
Так я отомщу этому коварному Эваристо.Джертруда (в сторону).
Никогда не думала, что она согласится. Мне казалось, что она уже выбрала себе возлюбленного. Значит, я ошиблась.Явление восьмое
Джаннина.
Нигде не могу ее найти. О, да вот она,Граф.
Итак, стало быть, синьора Кандида выйдет замуж за синьора барона дель Чедро?Джаннина (в сторону).
Что я слышу? Что же она ему ответит?Джертруда (графу).
Совершенно верно, если условия…Граф (Кандиде).
Какие же вы ставите условия?Кандида (графу).
Никаких, синьор. Я выйду за него безусловно.Граф.
Да здравствует синьора Кандида! Вот это мне нравится.Джаннина (в сторону).
Вот так сюрприз… Бедный синьор Эваристо! Теперь нечего передавать ей веер.Джертруда (в сторону).
Значит, я ошиблась. Она любит барона, а я-то думала, что она влюблена в синьора Эваристо.Граф.
Если позволите, я пойду сообщить эту приятную новость барону, моему дорогому другу, моему обожаемому коллеге.