Имябожцы
– русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.
«Здесь я стою – я не могу иначе»…
»Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.
Витает дух над куполом Петра
– имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.
Аббат
Тонзура
– выбритый кружок на макушке у католических священников.Цицерон
– римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»
Список кораблей
– перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои, в «Илиаде» Гомера.Троя
– древний город в Малой Азии.Ахейские мужи
– ахейцы, древнегреческое племя.
«С веселым ржанием пасутся табуны…»
Цезарь
– римский император и полководец.Капитолий
– священный холм в Риме.Форум
– площадь в древнем Риме.Печаль моя светла
– цитата из стихотворения А. С. Пушкина.Мне осень добрая волчицею была
– намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.Месяц цезарей
– шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.
«Я не увижу знаменитой «Федры»…»
«Федра»
– см. комментарий к стихотворению «Ахматова».«Как эти покрывала мне постылы…»
– цитата из трагедии Расина «Федра».Мельпомена
– в греческой мифологии муза трагедии.Из других редакций «Камня»
«Поговорим о Риме – дивный град!..»
Авентин
– один из семи холмов, на которых расположен Рим.Двунадесятые праздники
– двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.Канонические луны
– лунный календарь.
«Есть ценностей незыблемая скáла…»
Сумароков
– А. П. Сумароков (1717–1777) – русский поэт и драматург.Скиния
– шатер, походный храм у древних евреев.
«Ни триумфа, ни войны!..»
Недоносок
– Виктор-Эммануил III, король Италии (1900–1946), отличался малым ростом.
Encyclica
Encyclica
– в переводе с латинского папское послание.
«Обиженно уходят на холмы…»
Халдеи
– народ, живший на побережье Персидского залива в XI–VII вв. до н. э.
«– Я потеряла нежную камею…»
Тинатина
– грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.Tristia (1916–1920)
Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.
«– Как этих покрывал и этого убора…»
Трезена
– город в Древней Греции.Федра, Ипполит, Тезей
– жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Ипполиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.
«На розвальнях, уложенных соломой…»
Царевича везут
– имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.
Соломинка
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя
– героиня одноименной новеллы Эдгара По.Ленор
– героиня одноименного стихотворения Эдгара По.Серафита
– героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
«В Петрополе прозрачном мы умрем…»
Петрополь
– Петербург, Петроград.Прозерпина
– то же, что Персефона, – жена Аида, хозяйка царства мертвых.
«Золотистого меда струя из бутылки текла…»
Елена
– героиня Илиады, царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.Как долго она вышивала
– имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все, сделанное днем, распускала ночью.Золотое руно
– греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.
«Еще далёко асфоделей…»
Асфодели
– лилии.Меганом
– Меганом, мыс на южном берегу Крыма.
«Собирались эллины войною…»
Саламин
– остров близ берегов Греции.
«Когда на площадях и в тишине келейной…»
Валгалла
– в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.Скальд
– поэт-певец в древней Скандинавии.
«Когда в теплой ночи замирает…»
Геркуланум
– город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.
Tristia