Она ждала Шио в коридоре третьей галереи, там, где располагались королевские спальни и комнаты для гостей. Им предстояло спуститься на вторую галерею в бальный зал, а Шио копошился как светляк над кормушкой. А вот, наконец, и он! Великий, как он хорош! Царственная осанка, манеры, всё при нём. По его виду никто не догадается, что он простой разбойник. Правда, кружева чересчур уж много, но ведь сейчас так модно.
Но как они опаздывают! Принцесса схватила Шио за руку и потащила за собой по коридору.
— Ну, скорее, мы не должны так сильно опаздывать!
Рия надеялась, что всё будет хорошо. Нужно только успеть впихнуть в эту упрямую голову немного хороших манер, конечно, конечно, она помнила, что он знает про манеры, но продолжала нервничать, а когда Рия нервничала, она говорила.
Например, про манеры. И, величественно спускаясь по ступеням, принцесса пыталась шёпотом, незаметно для окружающих, донести до Хитреца правила приличия. Шио отчаянно сопротивлялся её нажиму и сердито огрызался. Но Рия, делая вид, что они мило беседуют, продолжала нашептывать Хитрецу всё, что только приходило в голову. К несчастью, приходило очень мало, подавляющая часть правил этикета отчего-то вдруг выветрилась из головы.
Но она хоть что-то знает! А этот разбойник не даёт себе труда даже сделать вид, что слушает её. Рассеянно улыбаясь, Рия мимоходом кивнула придворному. Тот обрадовался королевскому вниманию и неожиданно бросился к принцессе, но Хитрец скорчил такую рожу, что придворный решил за благо побыстрее исчезнуть.
А завтра все будут говорить, что «таир Иско» совсем дикий.
А Рия в своём наряде выглядела великолепно, настоящая райская птичка, случайно упорхнувшая из заветных Садов Кааме, того и гляди, богиня опомнится и заберёт беглянку, чтобы жадные человеческие взгляды не оскорбляли эту красоту. Шио мысленно выругался, — с каких это пор он начинает думать, будто какой-нибудь придворный стихотворец. Нет уж, не дождётся.
Принцесса тем временем по-хозяйски уцепилась за руку и потянула его за собой по какому-то не слишком хорошо освещённому, однако довольно-таки людному коридору. Днём во дворце было как-то поспокойнее, сейчас же взад-вперёд сновали слуги, прохаживались непонятные личности в богатых нарядах, стража в полном вооружении следила за порядком.
— Смотри, — одними губами произнесла принцесса, спускаясь по лестнице, успевая при этом радостно улыбаться. — Веди себя прилично.
— Всенепременно, — пообещал Шио.
— Дяде следует слегка поклониться, не более чем на четверть, иначе поклон получится чересчур низким, а это признак раболепства. Больше кланяться никому не стоит. Не забывай, что ты — наследник самого могущественного клана!
— Кстати, ты не боишься, что кто-нибудь из этого могущественного клана раскроет обман?
— Ерунда, — Рия кивнула какому-то разряженному хлыщу. Ободрённый оказанным вниманием, он сделал попытку приблизиться. Шио скорчил страшную гримасу, и ряженого словно ветром сдуло.
— У дяди напряжённые отношения с Альтрексом. Там что-то вокруг налогов вертится, я не очень пыталась понять, но во дворце их не будет, это точно. И вообще, это скромный бал, только для узкого круга приглашённых.
— Спасибо хотя бы на этом.
Лестница закончилась, они свернули налево, и Шио с тоской уставился на золочёные, украшенные вычурной резьбой двери. Человек, к ним приставленный, завидев принцессу с «таиром Иско», спешно принялся раздвигать тяжёлые створки.
Заглушая музыку и шум, по залу пронеслось:
— Её высочество Препедигна Горгонелла Фру-рия II и солнцеподобный таир Иско Маар!
Следовало отдать должное: принцесса в своём наряде выглядела очаровательно. Нет, великолепно! Мягкая ткань нежно льнула к телу, обрисовывая фигуру, которая, совершенно неожиданно, оказалась вовсе не мальчишеской! Да, Ронгар задери, где были его глаза, разве это лицо, разве эти ресницы, пушистые, словно лапы синей пиции, которая растёт лишь в стране льдов, и глаза, что смотрят так насмешливо и спокойно, разве могли они принадлежать какому-нибудь пажу?
— О чём ты думаешь? — пробормотал Шио, очень надеясь, что его не услышат, — разговор с самим собой вслух здесь выглядел бы, по меньшей мере, подозрительно. — Она же ещё ребёнок!
— Хочу танцевать! — заявил ребёнок и требовательно потянул за рукав.
— Нет. — Шио тоже до смерти надоело сидеть на помосте, определённом для «наиблагороднейшего таира», изображая из себя этого самого таира.
— Насест для катун, — вполголоса заявил Шио, как только увидел, где ему предстоит «веселиться». Площадка, на которой воздвигли отдельный стол для него и принцессы, на полтора человеческих роста возвышалась над полом, мало того, она была задрапирована тканью один в один с той, из которой был сшит его костюм. Взбираться на это сооружение следовало по узкой лесенке с крутыми ступеньками — не иначе, добрый дядя постарался в надежде, что «долгожданный жених принцессы» оступится и свернёт себе шею, избавив окружающий люд от проблем.
Глава 16
Время знойного полдня
С 24 по 25 день 3 трэйда