Несколько неестественно выглядит этникон Βελοχρωβατοι (
В этой связи заслуживает внимания предположение, высказанное впервые П. Скоком и поддержанное в дальнейшем другими исследователями, согласно которому император или его информаторы в случае с «белохорватами» могли не различить слав. běl- и vel-. Такое недоразумение легко объясняется как обычный для греческой практики бэтацизм, когда согласные
В качестве подтверждения приведем лишь несколько примеров подобной трансформации иноязычных названий в греческом написании, которые можно найти у самого Константина. Она происходит как при передаче названий географических объектов: реки
Исходя из факта взаимозаменяемости в греко-византийских текстах согласных b и v, С. Роспонд пришел к более решительному выводу, что название Βελοχρωβάτοι в трактате Константина правильно должно читаться как Velochrobati, а буквальное его прочтение— Belochrobati, белохорваты— неправомерно. При этом исследователь считает, что этноним Βελοχρωβάτοι выступает у византийского автора в качестве обозначения жителей прародины хорватов, «первоначальной, материнской Хорватии» (mieszkańcy pierwotnej, macierzystej Chrobacji) [50]
. О допущенной в греческом источнике путанице слав. bělъ- и velъ- говорит и Е. Налепа, по мнению которого Белая Хорватия должна соответствовать греч. ē megálē Chrobatia[51].Г. Кунстманн, также принявший эту версию, усиливает ее дополнительными аргументами. Слав. Velochrobati, которое Константин мог передать как Βελοχρωβάτοι, грамматически связано с прилагательным velii (-ija, -ije) < *velijь или *veli(jь) . В современных славянских письменных языках такая форма представлена очень слабо, тогда как в древнейших памятниках наряду с *velikъ (с общим корнем *vel-) она общераспространена. Следовательно, соответствующее заимствование названий, образованных от *veli(jь) , должно было произойти в древности, т. е. до того, как velijь в ходе последующей эволюции было вытеснено velikъ[52]
.Этот процесс вытеснения у отдельных славян протекал по-разному, но можно считать, что именно в южнославянской языковой группе velii сохранялось дольше, так как до настоящего времени остается в качестве диалектного реликта или периферийного лексического архаизма; не редкими являются также образования с vel- в южнославянской топонимике[53]
. Сказанное подтверждает возможность производства греч. βέλο именно от южнослав. velii.Правда, как отмечает Г. Кунстманн, βέλο- Константина грамматически более соответствовало бы слав, velъ-, поскольку греч. -о соответствует слав, -
Однако, как было доказано еще М. Фасмером, приведенное выше правило соответствия -
Решающим для всей проблемы βέλο- // velь- аргументом, с точки зрения Г. Кунстманна, выступает тот подтверждающийся многочисленными примерами факт, что в греческом языке очень старый композиционный суффикс — о в сложных названиях должен был иметь дополнительное преимущество при образовании составных форм с βέλο- или μεγάλο-[57]
.Итак, приведенные выше результаты лингвистических наблюдений показывают, что употребляемое Константином Багрянородным название Βελοχρωβάτοι могло возникнуть в результате обычной практики трансформации иноязычных названий в греческом написании и в славянском оригинале могло иметь вид Velochrobati или, возможно, Velii Chrobati 'великохорваты, великие хорваты'.