Читаем Великая печать. Пространство и радость безграничны. Взгляд Махамудры буддизма Алмазного пути полностью

Великая печать. Пространство и радость безграничны. Взгляд Махамудры буддизма Алмазного пути

В книге Лама Оле Нидал комментирует древний буддийский текст – Махамудру Третьего Кармапы Рангджунга Дордже (1284–1339), содержащий глубокое знание природы ума.«Великая печать» описывает путь и цель Алмазного пути буддизма, позволяя читателю прикоснуться к глубокому видению обусловленной и абсолютной действительности нашего мира.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оле Нидал

Религия / Эзотерика18+

Лама Оле Нидал

Великая печать. Пространство и радость безграничны

Мои комментарии к пожеланиям Кармапы посвящаются растущему числу образованных и независимых людей, которые хотят сделать свою разностороннюю деятельность и опыт частью пути к Просветлению

Выражение благодарности

Мы хотим выразить нашу глубочайшую благодарность Шестнадцатому Кармапе Рангджунгу Ригпе Дордже, который осуществил передачу Великой печати нам с Ханной в Копенгагене, во Франции и в Сиккиме.


Его Святейшество Шестнадцатый Кармапа Рангджунг Ригпе Дордже


Дополнительная проверка высказываний текста Махамудры автором и его музой: совместный прыжок «банджи» с высоты 100 метров. Шилтхорн, Швейцария

Вступительное слово

Дорогие друзья! Это второе, дополненное издание комментариев к пожеланиям Махамудры Кармапы III Рангджунга Дордже (1284–1339) тяжело появлялось на свет. Оно рождалось в поездах, машинах, самолетах, в уединенных местах, где мы останавливались, чтобы работать над книгой, – и так несколько лет. Это связано, наверное, с природой самого предмета – ведь строфы Кармапы затрагивают все аспекты сознания, а не только уровень понятий. Мы хотели найти слова, которые освещали бы абсолютную мудрость по-новому, с разных сторон, одновременно давая читателю пространство для самостоятельного осмысления этой мудрости. Потому мы порой отказывались от тяжело воспринимаемых специальных терминов. Их место заняли поучения просветленных лам, ясно ощутимое благословение и наш собственный опыт медитации, жизни и любви – в сочетании с ясным умом Кати эти подлинные сокровища помогли нам в работе над текстом. Если после его прочтения у вас появятся не столько новые идеи и представления, сколько освобождающее доверие к вашим собственным возможностям, – можно считать, что наша цель достигнута.

Поскольку крепость неведения нужно атаковать со всех сторон, подходы к каждой строфе различны. Первый действовавший на Западе Кармапа – Шестнадцатый (1924–1981) – всегда настаивал на том, чтобы поучения были близки к жизни, и мы продолжаем действовать в его стиле. Потому в этом, по сути вневременном, тексте, который непосредственно указывает на самого воспринимающего, неоднократно встречаются комментарии, соответствующие духу нашего времени. Просветленный взгляд проходит красной нитью по всей книге, передаваясь в новых или уже встречавшихся образах. Первые строфы создают должную атмосферу, чтобы в последующих главах читатель мог полностью довериться просветленному опыту Кармапы. И тем из вас, кто с последними строками не превратится в радугу, я советую в ближайшее время перечитать эту книгу.

Пожелания Великой печати передают поток опыта всех Кармап. С начала семидесятых годов ХХ века, когда Учение Будды пустило корни на Западе, затрагиваемые здесь уровни постижения становятся горячо желанной целью для все большего числа западных буддистов Алмазного пути.

«Маха» на санскрите означает «великий», а «мудра» – «печать» или «знак». Такое название объясняется словами, с которыми Будда обратился 2650 лет назад к своим ближайшим ученикам: «Не ищите более высоких поучений, чем эти, – их нет».

Читайте и наслаждайтесь!


Ваши Томек, Кати, Ханна и Лама Оле.



Из нового ретритного центра в Виле,

в поле благословения защитницы Белый Зонт,

в день Черного Плаща (cентябрь 2005 года)

Введение

Любое наблюдение как внешнего, так и внутреннего мира возвращает нас к уму. Только он постоянен и действительно есть, хоть и не является никакой вещью. То, что он воспринимает, по своей природе неизменно и вневременно, как пространство, в то время как все воспринимаемое – и внутренние состояния, и внешнее обрамление – подвержено непрерывным изменениям. Только переживающий есть всегда и везде.

«Великая печать», или «Махамудра», означает полное пробуждение ума и как бы скрепление печатью его просветленности. Достиг цели тот, кто непрерывно распознает свечение зеркала за отражениями и переживает непоколебимость глубокого моря под его волнами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика