Читаем Великая печать. Пространство и радость безграничны. Взгляд Махамудры буддизма Алмазного пути полностью

Учитель, Лама дает то, что называется благословением, – внутреннее тепло и доверие к тому, что наша цель достижима. Он либо развил непоколебимую мощь, либо представляет Прибежище каким-то другим способом на собственном примере. В качестве «корня осуществления» он – как и группы, получившие от него передачу методов, – неизмеримо важен на скоростном пути: бегать можно научиться и самому, но для полетов учитель все-таки нужен. И хотя часто приходится слышать, что мы перенимаем качества Ламы, все же стать его полной копией не позволяет нам постоянная новизна и свежесть средств Алмазного пути. Между учителем и учеником может быть много схожего – поэтому у них и возникает связь друг с другом. Но в буддизме не принято специально растягивать низкорослых и подрезать высоких, чтобы все соответствовали одному размеру. Гораздо более меткий образ – вхождение в зеркальный зал радости, созданный бесстрашием учителя. В его силовом поле человек наиболее убедительно раскрывает изначально свойственные ему самому способности[4].

Йидам – это в высшей степени действенный метод для непосредственного узнавания ума. Почти всем знакомы разноцветные Будда-формы, мирные или защищающие, женские или мужские, одиночные или в союзе – похожие на голограммы формы из энергии и света. Они отражают просветленные качества тела, речи и ума, свойственные каждому, и облегчают их реализацию. Каждое соприкосновение с настроем Великой печати или слияние с

Буддами, состоящими из света, вызывает в нас в качестве резонанса внеличностное переживание – как будто, каждый раз смотрясь в зеркало, лучше узнаешь свое лицо. Не существует более целостных методов для пробуждения мужества, радости, сочувствия и мудрости. Тибетское название говорит само за себя: «йи» означает «ум», «дам» означает «связь», то есть передача этих средств делает возможной связь нашего ума с его Будда-природой.

Все, кто достиг Освобождения и Просветления, постоянно окружены полями силы (санскр.: мандала, тиб.:

кьилкхор). Такие поля часто сопутствуют изображениям Йидамов, напоминая что-то вроде архитектурного плана здания, и они либо рисуются, либо создаются из разноокрашенного песка. Световые дворцы, исполняющие желания, сгущаются вокруг Йидамов, выражая 32 совершенных качества, которые проявляются с момента Освобождения и достигают полного расцвета при Просветлении. Если Будды показывают мирное содержимое ума, то их дома из света четырехугольные и с радужными стенами, а если же они демонстрируют силу, то дома – треугольные и более темного цвета. По своей сути все мандалы чисты, прозрачны и окружены могучими Защитниками.

Не бывает Будды без этих световых полей, хотя они не всегда изображаются на свитках (тиб.: тхангка

) или упоминаются в текстах. Даже кратковременное и частичное приобщение к их силе остается незабываемым и изменяет жизнь.

Нельзя обойтись и без Защитников. Это они наделяют активностью. В этом призывании они отдельно не упоминаются. Мы с Ханной даже вставили их в первый перевод[5]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика