Читаем Великий Благовест полностью

Наконец тюремной скуке

Я предаться был готов.

За углом я стал. Я слышал

Каждый шорох, каждый шаг.

Затаился. Выждал. Вышел.

Задрожал от страха враг.


«Барин, ты меня не трогай,-

Он сказал, дрожа как лист,-

Я иду своей дорогой.

Я и сам социалист».


Сердце тяжко, больно билось,

А в руке дрожал кинжал.

Что случилось, как свершилось,

Я не помню. Враг лежал.


1905

Веселая народная песня

(На четыре голоса)

Что вы, старцы, захудали,

Таковы невеселы,

Головы повесили?

— Отощали! -


Что вы, старые старухи,

Таковы невеселы,

Головы повесили?

— С голодухи! -


Что вы, парни, тихи стали,

Не играете, не скачете,

Все ревете, плачете?

— Тятьку угнали! -


Что вы, детки, приуныли,

Не играете, не скачите,

Все ревете, плачете?

— Мамку убили! -


1905

За чай, за мыло

(Солдатская песня 1905 года)

Братцы солдатушки,

Бравы ребятушки,

Шибко поспешайте,

Бунты утишайте.


— То-то вот, что тощи,

Черви лезут во щи.

Наши командиры

Отрастили брюхи.-


Братцы солдатушки,

Бравы ребятушки,

Злым не верьте людям,

Мы вас не забудем.


— Речи эти стары,

Тары растабары,-

Наши командиры

Знают всю словесность.-


Братцы солдатушки,

Бравы ребятушки,

По сему случаю

Не хотите ль чаю?

— Чаю мы желаем,


Только вместе с чаем,

Добрым обычаем,

Дайте командиров

Нам не мордобойцев.


Братцы солдатушки,

Бравы ребятушки,

Что вас сомутило?

Не хотите ль мыла?


— Прежде дули в рыло,

Нынче дали мыла,-

Ишь, залебезило

Грозное начальство

Перед нашим братом.-


1905

«Друг другу руки подадимй…»

Друг другу руки подадим,

И, как свечей венчальных дым,

Надежды мы соединим,

Свершим завещанное нам,

И подвиг, сладостный сердцам,

Передадим

Векам.

Воздвигнем новый храм,

И прочно стены утвердим.

Дракону злому время пасть,-

Мы учредим

Иную власть.

Мы создадим

Блаженный строй,

И над землей

Прострем довольство и покой.


Зрела сила,

И созрела,

И пора к свершенью дела

Наступила.

Тяжкий молот

Занесен над ветхим домом.

Будет свод его расколот,

Разрушенье будет громом.


1906

«Я спешил к моей невесте…»

Я спешил к моей невесте

В беспощадный день погрома.

Всю семью застал я вместе

Дома.


Все лежали в общей груде…

Крови темные потоки…

Гвозди вбиты были в груди,

В щеки.


Что любовью пламенело,

Грубо смято темной силой…

Пронизали гвозди тело

Милой…


1906

«Догорало восстанье…»

Догорало восстанье, -

Мы врагов одолеть не могли, -

И меня на страданье,

На мучительный стыд повели.


Осудили, убили

Победители пленных бойцов,

А меня обнажили

Беспощадные руки врагов.


Я лежала нагая,

И нагайками били меня,

За восстанье отмщая,

За свободные речи казня.


Издевался, ругался

Кровожадный насильник и злой,

И смеясь забавлялся

Беззащитной моей наготой.


Но безмерность мученья

И позора мучительный гнет

Неизбежности мщенья

Не убьет и в крови не зальет.

Дни безумия злого

Сосчитал уж стремительный рок,

И восстанья иного

Пламенеющий день не далек.


1906

Жалость

Пришла заплаканная жалость

И у порога стонет вновь:

— Невинных тел святая алость!

Детей играющая кровь!


За гулким взрывом лютой злости

Рыданья жалкие и стон.

Страшны изломанные кости

И шепот детский: «„Это — сон?“» -


Нет, надо мной не властно жало

Твое, о жалость! Помню ночь,

Когда в застенке умирала

Моя замученная дочь.


Нагаек свист, и визг мучений,

Нагая дочь, и злой палач, -

Все помню. Жалость, в дни отмщении

У моего окна не плачь!


1906

Халдейская песня

Царь Халдейский (соло)


У меня ли не житье!

Все казенное — мое.

Государство, это — я,

И над всеми власть моя.


Халдейские люди


А у нас-то, вот житье!

Что встаем, то за вытье.

Мы несем во все места,

А мошна у нас пуста.


Халдейский царь


Не пойти ль мне на войну

В чужедальную страну,

Злата, серебра добыть,

Чтоб еще богаче быть?


Халдейские люди


Собирают нашу рать.

Знать, нам время умирать.

Нас погонят на войну

За халдейскую казну.


Халдейский царь


Что там? вздумали роптать?

Стройся, верная мне рать!

Поострей точи мечи!

Бей! коли! руби! топчи!


1907

Парижские песни

1

Раб французский иль германский

Все несет такой же гнет,

Как в былые дни спартанский,

Плетью движимый, илот,


И опять его подруга,

Как раба иных времен,

Бьется в петлях, сжатых туго,

Для утех рантьерских жен.


Чтоб в театр национальный

Приезжали, в Opera,

Воры бандою нахальной,

Коротая вечера, -


Чтоб огни иллюминаций

Звали в каждый ресторан

Сволочь пьяную всех наций

И грабителей всех стран, -


Ты во дни святых восстаний

Торжество победы знал

И, у стен надменных зданий,

Умирая, ликовал.


Годы шли, — теперь взгляни же

И пойми хотя на миг,

Кто в Берлине и в Париже

Торжество свое воздвиг.

2

Здесь и там вскипают речи,

Смех вскипает здесь и там.

Матовы нагие плечи

Упоенных жизнью дам.

Сколько света, блеска, аромата!

Но кому же этот фимиам?

Это — храм похмелья и разврата,

Храм бесстыдных и продажных дам.


Вот летит за парой пара,

В жестах отметая стыд,

И румынская гитара

Утомительно бренчит.

Скалят зубы пакостные франты,

Тешит их поганая мечта,-

Но придут иные музыканты,

И пойдет уж музыка не та,


И возникнет в дни отмщенья,

В окровавленные дни,

Злая радость разрушенья,

Облеченная в огни.

Все свои тогда свершит угрозы

Тот, который ныне мал и слаб,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы