— Вы должны прийти и поужинать с нами сегодня вечером, господа, — пригласил маркиз, завершая разговор. — Приводите с собой и другого молодого человека. Моя жена будет в восторге видеть вас снова, месье ле Конт. И у нас есть теперь целая компания внучек, которые радушно примут новых партнеров по танцам в лице месье Десгранжа и его друга. Вы обнаружите, что мы создали маленький Париж вдали от дома.
Упоминание танцев было указанием Алексу, что он, возможно, не сможет уйти, чтобы встретиться с Мариеттой этой ночью. Возможно, если он вернется в церковь, то окажется как раз вовремя, чтобы дать ей знать об этом. Он быстро поклонился:
— Извините меня, господа. Кажется, я оставил свою трость в церкви.
Он повернулся на пятках и бегом побежал обратно, не обращая внимания на заверения своего учителя, что он не брал ее с собой сегодня утром. Дойдя до церкви, он сдернул свою трехрогую шляпу и, войдя, увидел, что помещение опустело, а Мариетта собирается скрыться через боковую дверь.
— Мариетта! Подожди! — Он поспешил к ней. — Ты взяла ключ?
Она улыбнулась, увидев его.
— Да.
— Хорошо, — быстро проговорил он. — К сожалению, планы изменились, и я не могу прийти на нашу улицу сегодня ночью, но я буду там завтра в полночь.
— Тогда и увидимся! — Она легко взмахнула рукой, когда закрывала дверь за собой. Торопясь по узкой лестнице в Пиету, она положила руку на ключ, который заменил музыкальную партитуру у нее за поясом.
Маркиз и его жена жили на широкую ногу в палаццо Куччино, который арендовали рядом с Гранд-Каналом. В гондоле по пути туда Жюль уверял Алекса и Генри, что они насладятся самым цивилизованным и элегантным вечером за всю их жизнь.
— Сегодня не будет гротескной венецианской маскировки, — уверил он их. — Не будет шпионов Совета Трех, крадущихся в тени, и не будет кислого вина. Не будет черного одеяния для обеспечения анонимности и не будет…
— …красивых венецианских женщин, — угрюмо перебил Генри.
— Я собирался сказать, атмосферы тайны и секретов. Все будет французское! — Жюль поднес сложенные вместе кончики пальцев правой руки к своим губам и послал поцелуй уважения Франции в венецианский воздух.
Алекс подумал, что его учитель ошибался в одном: у него все-таки был секрет.
Вечер оказался именно таким, как предсказывал Жюль. Большие комнаты и богатая меблировка были такими же роскошными, как и в Париже. Присутствовали около пятидесяти их соотечественников, и не было видно ни одной мантильи и ни одной маски. Не было произнесено ни одного слова на итальянском языке за весь вечер. И оркестр в галерее менестрелей исполнял только французскую музыку.
Маркиз и маркиза де Жера были радушными хозяевами для двух десятков молодых людей помимо Алекса и Генри, нескольких пожилых путешественников и двух пар молодоженов в свадебном путешествии. Среди семьи Герард, проживающей во дворце, были внучки, которых упоминал маркиз. Их было пятеро. Одна замужем, в компании со своим мужем, другие четыре в возрасте от шестнадцати до девятнадцати, включая вдову, — и все были привлекательными молодыми женщинами.
Алексу было предназначено повести вдову к ужину. Он уже слышал, что она вышла замуж в возрасте шестнадцати лет за гораздо более старшего по возрасту мужчину, который умер год спустя. Ее платье и драгоценности показывали, что она осталась хорошо обеспеченной, но не было ничего яркого в ее одеянии. Она была серьезной и сдержанной с большими карими глазами, оттененными светло-коричневыми ресницами под тонкими изогнутыми бровями, ее волосы были красиво уложены и напудрены. У нее была мушка в форме звезды у уголка твердого маленького рта. По случаю у него была тоже мушка той же формы на правой скуле, и она прокомментировала с легкой улыбкой хороший вкус их обоих. Ее звали Луиза д'Уанвиль.
За длинным сверкающим столом она вовлекла Алекса в остроумный разговор. Он счел ее идеальной спутницей на тот момент, потому что с его мыслями, постоянно стремящимися к Мариетте, он был не в настроении для игривого флирта, которого ожидали бы от него другие девушки.
Он, в свою очередь, понравился ей именно потому, что не пытался заигрывать с ней. Так часто мужчины, узнав, что она вдова, думая о деньгах, которые ей были оставлены, сразу же начинали мечтать о женитьбе. Ее опыт в качестве жены не понравился ей потому, что ее покойный супруг был ограниченным, тучным и обращался с ней так, как будто у нее не было разума. Почему ее покойный отец, который дал ей образование, какое обычно получают сыновья, выбрал такую партию для нее, своего единственного ребенка, она так и не поняла, разве только для того, чтобы финансово обеспечить ее.
Возможность разговаривать с Алексом как с равным было большим удовольствием.
— Так вы из Лиона, месье Десгранж, — вопросительно сказала она после того, как все сидящие за столом в пределах слышимости посмотрели на них при их разговоре о каком-то научном эксперименте, о котором они оба читали. — Я знаю вид из Фурвьера очень хорошо. Мой дядя Генри и его жена обосновались в Лионе, с тех пор как он уволился из армии.