Читаем Венгрия за границами Венгрии полностью

Город, где может жить тело

Издалека я наслаждался


горами, но задрать им юбки


перистых облаков украдкой


я не мечтал. Я выл от моря,


и лишь работу ненавидел


сильнее путешествий. Город


моей вселенной стал. Я был в нем


самим собой, когда бурлила


вокруг толпа, и взгляд глотал


наживку красочной рекламы.



Кафе: земное наслажденье.


Я мог сидеть в дыму часами,


и неустанно и бездумно


бездельничать: пустоты в жизни


наполнили кафе, скитанья,


и Юдит. Иногда я думал


с собой покончить и пытался


добить неплотный сгусток плоти,


но вот я жив. И полагаю,


блаженство страха перед бездной


пожалуй, отрицает пастырь,


но все же в этом было счастье.



С каким отчаяньем я мчался


на дождевых червях подземки,


на эскалаторе толкался,


себе присваивал в мечтаньях


одежду броскую и женщин!



Сидеть на набережной возле


стального зеркала и видеть,


как отражается на глади


мое лицо, и Пешт, и Буда!



Поэзия окраин… Разве


пурпурный трон приятней глазу,


чем теплые, родные лужи!


В огромной глянцевой квартире


едва ль такие бродят страсти,


которые ежеминутно


бурлят на хуторе забытом.



Там, в закоулках, среди спертых


воспоминаний пруд, и роща,


сад розовый и водопады,


принцесса в замке, и полцарства,


и привидения, и ведьмы.



Я вечный трубадур былого,


непреходящего, я буду


играть удушливое танго,


признание в любви безмерной,


которая лишь мне доступна,


которая лишь там снисходит.



Перевод: Дарья Анисимова


Я и болезнь

Моя голова смотрит гордо


(еще бы к ней крепкое тело),


работа на славу, я буду


вселенную строить умело.



Я в ней и зачинщик, и пастырь,


ползучий, при этом крылатый,


я Бог, воплотившийся в смертном.


И все же что свято, то свято.



Что наше, то наше. Границы


преступная страсть не нарушит,


круги не собьются. Я знаю:


болезнь не пожрет мою душу.



Перевод: Дарья Анисимова


Блаженство на окраине

В юдоли современных крыс


с размахом бушевала страсть


слепых надежд. Из-за кулис


пришла к нам плесень, как напасть,


секунды стеблями сплелись.



Любовь, как музыка, лилась!



Безумство позы! Скрежет дней!


Как скорый поезд, я влетал


под своды станции твоей.



Украдкой Эрос хохотал,


И жар вздымался все сильней.



Я погружал в отверстый рот


свою недюжинную прыть,


порой (чтоб снова не попасть


в капкан утробы) я спешил


сбежать в туннель кишки прямой.



Наш коврик, наш экран, наш мозг,


наш позвоночник, наш язык,


и наше сердце, вечный миг.



Дым раскаленный шел от вен,


и солнце щурилось едва!


Лицо любимой! Сцена сцен!



Нет смерти, ты навек жива.



И Бог трепетал, глядя на такую любовь.



Перевод: Дарья Анисимова


Под чарами танго

лишь зеркала узнают


про душу новой маски



в кредит живую розу


уже начало сказки



как ложь великолепна


как будни монотонны



до вечера бродяга


и до утра подонок



за розу королевство


цветок веселой шлюхе



лишь зеркала узнают


душа сегодня в духе



Перевод: Дарья Анисимова


Нулевой сонет

Зачем мне разворачивать сонет


— под распорядок строчек и слогов,


неровный шаг или глубокий след,


чтоб знала ты: я вышел из краев?



Пусть на бумаге, как цветы зимой,


растут нежданно фразы и слова,


чтобы тебя, фантом желанный мой,


их лепестками нежно укрывать?



Быть может, лучше клеткой будет стих,


в решетку слов я сердце заключу —


— свершается блистательный грабеж —



нездешний дар украдкой я вручу —


душа, освободившись от оков,


дотла сгорит, и воссияет вновь?



Перевод: Дарья Анисимова

Нандор Гион



Нандор Гион родился 1 февраля 1941 г. в городе Сабадка (Суботица) — родине многих выдающихся венгерских писателей и поэтов (достаточно назвать хотя бы Дежё Костолани и Гезу Чата). После техникума Гион поступил в университет Воеводины на отделение венгерского языка и литературы, а по его окончании стал сотрудником венгерского радио. Первый успех пришел к писателю во второй половине 1960-х гг. с романами «Амфибии в пещере» (1968) и «Брат мой, Иоав» (1969). В это время в югославской венгерской литературе появляется целое поколение интересных молодых авторов, объединившихся вокруг журнала «Уй симпозион» («Новый симпозиум», 1965–1992). Наряду с Нандором Гионом, ставшим в 1969 г. членом редколлегии журнала, в нем активно печатался еще один автор нашего сборника — Отто Толнаи.

Среди многочисленных романов Нандора Гиона самую большую популярность снискал «Цветочный солдат» (1973) — часть тетралогии «Он и разбойникам играл», посвященной жизни городка Сенттамаш, в период с 1898 г. до середины XX века. Роман для подростков «Бакланы еще не вернулись» (1977) стал частью обязательной школьной программы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Музыкальный приворот
Музыкальный приворот

Можно ли приворожить молодого человека? Можно ли сделать так, чтобы он полюбил тебя, выпив любовного зелья? А можно ли это вообще делать, и будет ли такая любовь настоящей? И что если этот парень — рок-звезда и кумир миллионов?Именно такими вопросами задавалась Катрина — девушка из творческой семьи, живущая в своем собственном спокойном мире. Ведь ее сумасшедшая подруга решила приворожить солиста известной рок-группы и даже провела специальный ритуал! Музыкант-то к ней приворожился — да только, к несчастью, не тот. Да и вообще все пошло как-то не так, и теперь этот самый солист не дает прохода Кате. А еще в жизни Катрины появился странный однокурсник непрезентабельной внешности, которого она раньше совершенно не замечала.Кажется, теперь девушка стоит перед выбором между двумя абсолютно разными молодыми людьми. Популярный рок-музыкант с отвратительным характером или загадочный студент — немногословный, но добрый и заботливый? Красота и успех или забота и нежность? Кого выбрать Катрине и не ошибиться? Ведь по-настоящему ее любит только один…

Анна Джейн

Любовные романы / Проза / Современная проза / Романы / Современные любовные романы