Читаем Ветер надежды полностью

Поль Гали замер на галерее, рассматривая сверху очередную сенсацию. Напротив застывшего по стойке вольно гонщика стояло несколько господ в дорогих костюмах. У входа в зал замер полицейский, а ближе к окну на стуле сидел недавний невоспитанный соперник Моровского по гонкам. Лицо Вандеккера было мрачным, на скулах гуляли желваки. Он явно хотел поучаствовать в беседе, но суровая отповедь начальства, заставила соблюдать тишину. А одетые с подчеркнуто аристократическим стилем мужчины занимались бесцеремонным обсуждением задержанного, балансирующим на грани насмешки.


— Это и есть твоя 'восходящая звезда автоспорта', Чарльз?

— Сын говорит, что он серьезный соперник, а я доверяю Алексу. На гонках Моровски хорош, но вот вести себя в приличном обществе молодого человека явно не учили. Представь Эдвард, он по трансляции обвинил Алекса в нарушении закона.

— Смельчак. Зная тебя, могу предположить, что это обойдется ему и его семье совсем не дешево.

— Не смельчак, а скорее неопытный юнец. Впрочем, у молодого человека есть шансы решить эту проблему. Если только он покажет нам достаточный уровень понимания. Мистер Гаттон, представьте нас.

— Знакомьтесь, мистер Моровски. Мистер окружной прокурор Чарльз Вандеккер. И мистер мэр города Чикаго Эдвард Келли.


Корреспондент как раз осторожно выглядывал между стоек перил, и вдруг, неожиданно, встретился взглядом с недавним знакомым. Моровски явно узнал его.


'Ну, прямо сплошная аристократия собралась. А мэр тут зачем? Хм. Видать в качестве тяжелой артиллерии — это чтобы у меня бедного последних иллюзий не осталось. Да-а, хорошо же они за меня взялись. О! И 'папарацци' тут как тут. И, судя по всему, он тут единственное неангажированное лицо. Гм. Ладно, поглядим, куда ветер подует…'.


— Рад знакомству господа. Чем обязан?

— Обрати внимание Эдвард, он еще пытается играть, и надеется, что кто-то здесь это оценит.

— Чарльз, он все-таки смельчак. И что это у него там под курткой? Он что военный?

— Да нет, Эдд. Я слышал, он собирается поступить в армию сразу после гонок.

— Это правда, сынок?


'Между прочим, контракт мой никто не отменял. Жарковато тут, пожалуй, сниму ка я куртку, пусть эти штафирки оценят мою выправку. А вот когда за мной приедет майор Риджуэй. А он приедет. Вот тогда-то мы узнаем, кто тут кому сынок…'.


— Вы случайно не уснули мистер Моровски? Что там насчет вашей мечты об армии?

— Об этом чуть позже господа. Давайте ближе к делу, чего вы на самом деле от меня хотите?

— Наглец?

— Чарли. Я думаю, он просто еще не понял куда попал. Секретарь мне доложил, что в Чикаго мальчик жил всего лишь год, за это время не успеешь набраться ума.

— Определенно так, Эдвард. Хм. А от вас, мистер Моровски, нам нужны сущие пустяки. Вам нужно будет всего лишь дать интервью в газете, что все произошедшее в Лэнсинге лишь глупое недоразумение. И что, не сами вы, не те девушки не имеют каких-либо претензий к Алексу Вандеккеру. Вам все ясно? Или вам уже надоели ваши гонки?!


'Угу. Все у них тут продается и все покупается. А что не покупается, то исчезает бесследно. И у крыльца не просто так машина с теми 'пижонами' торчала. Судя по всему, в этом гадюшнике, все вопросы решаются гораздо проще. Откажусь, здесь за меня возьмутся ребята из мафии. В общем, добро пожаловать в Чикаго! Мдя-я…'.


— Не очень. Предлагаете мне снять свои обвинения и предстать перед читателями газет в роли безответственного болтуна?

— Зачем так грубо. Просто признайтесь в своей ошибке и все. И тогда ваши мечты об армии могут сбыться. В противном случае, нам с мэром будет, очень жаль вас…

— Так уж сильно не рассчитывайте на это, мистер прокурор. Ведь я уже сейчас нахожусь на службе армии Соединенных Штатов, и в данной ситуации не имею права давать никаких интервью газетам без разрешения начальства. Предлагаю заново познакомиться, второй лейтенант Адам Моровски. Вдобавок штаб уже знает об этом инциденте, и готовит иск на мистера Алекса Вандеккера за провокацию беспорядков и нанесение побоев другим гражданским лицам на территории военного объекта.

— Чушь! Эдвард не слушай его! Эх, мистер Моровски — мистер Моровски. Жаль что вы такой непонятливый. Ваш отец этого точно не оценит. И мой вам совет, даже не пытайтесь играть с властями в эти игры. Вы ведь не успели поступить на службу, и значит не нужно затягивать этот фарс. Один мой звонок в штаб, и на вас повиснет новое обвинение. Вы ведь прекрасно понимаете, что никто не станет подавать в суд на Алекса Вандеккера. Скорее он сможет привлечь вас за побои и клевету. Но есть ведь и более простые решения…


'Слабину ищет гад! Не просто так он отца помянул. Но запугать меня — монгольского ветерана и коммуниста… гм… комсомольца у тебя кишка тонка. Буду, гнуть свое'.

— Привлечь лейтенанта армии? Гм. С этим у вас будут серьезные проблемы. Кроме того, вам будет нелегко дать отвод нескольким сотням свидетелей. И позвольте личное мнение. На мой взгляд, вы отвратительно воспитали вашего сына. Таких, как Алекс Вандеккер, надо перевоспитывать на общественных работах, или в армейских подразделениях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Павла

Похожие книги