Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Раз по берегу я ехал, посреди садов зеленых,Вдалеке виднелся город и пещеры в горных склонах.Люди были мне противны, изливал я душу в стонах,И коня остановил я средь деревьев густокронных.Я заснул среди деревьев, слуги хлебы преломили.Пробудившись, я заплакал, удержать печаль не в силе.Не слыхал я о царевне ни случайной лжи, ни были,Оттого поля и степи слезы горькие кропили.Вдруг раздался крик у моря. Я взглянул перед собой,Вижу: мчится гордый витязь, в руку раненный стрелой.Он держал меча обломок, кровь текла с него струей,Он выкрикивал угрозы, вызывал врага на бой.Вороным конем он правил — тем, которым я владею.Конь летел, подобно ветру, на лету сгибая шею.Я уведомил пришельца, что о нем я сожалею,Я велел спросить, какому угрожает он злодею.Не сказал ни слова витязь. И вскочил тут на коня я,
И помчался и воскликнул, незнакомца нагоняя:«Ты куда несешься, витязь, дух во мне воспламеняя?»И понравился герою полный жгучего огня я.«Это древо, — он промолвил, — краше всех иных дерев!{68}Я тебе открою, витязь, отчего я впал во гнев.Враг мой, слабый, как козленок, возгордился, словно лев.Он разбил нас, безоружных, и рассеял, одолев».Я ответил: «Успокойся, отдохни под дубом старым!Добрый витязь не робеет, поражен меча ударом».И пошли мы, словно братья, разговаривая с жаром,И красой его чудесной любовался я недаром.Мой слуга, искусный лекарь, с кем я странствовал доселе,Острия извлек умело стрел стальных, застрявших в теле.Стал я спрашивать героя, как убить его хотели,И тогда мне этот витязь о своем поведал деле.Он сказал мне: «Я не знаю, кто ты, славный мой ездок,Почему, гонимый роком, побледнел ты и поблек,Отчего утратил свежесть и увянул, как цветок,
Почему свой дивный светоч потушить решился бог!Государь Мульгазанзара, Нурадин-Фридон, отнынеЯ и сам перед тобою в униженье и унынье.Ты теперь в моих владеньях. Город мой внизу, в долине.Невелик он, но красивей ты не встретишь на чужбине.Дед мой, царь земель окрестных, чуя смерти приближенье,Меж отцом моим и дядей поделил свои владенья.Остров — тот, что виден в море, — составлял мое именье,Ныне дядя с сыновьями захватил его в сраженье{69}.Соколиную охоту я затеял нынче днем,Побывать хотел я также и на острове моем.Я сказал моей дружине: «Ждите нас, и мы придем»,—И с сокольничими в лодку мы уселись впятером.Отказавшись от охраны, мы проехали заливомИ на острове нежданно с дядей встретились спесивым.Я его не остерегся и, охотясь над обрывом,Оглашал окрестность криком, своевольным и счастливым.
Нужно было мне на дядю обратить тогда вниманье!Он расправиться со мною отдал людям приказанье,Сам же сел с сынами в лодку, чтоб отрезать путь к охране.Вместе с ловчими моими очутился я в капкане.Услыхав чужие крики и заметив блеск мечей,Я от берега отчалить поспешил в ладье моей.Враг встречал меня повсюду, налетев, как вал морей,Но не мог со мною сладить ради прихоти своей.Вижу: с острова погоня вслед за мною поспешила,Ведь лицом к лицу сражаться им со мною трудно было,Потому меня из луков поразить старались с тыла…Пополам мой меч сломался, стрел в колчане не хватило.В руку раненный стрелою, окруженный супостатом,Я из лодки прыгнул в море на коне моем крылатом,И, хотя погибших ловчих я оставил навсегда там,Сам живым я возвратился, отразив врага булатом.Все грядущее от бога. Ныне я убог и сир,Но за кровь мою сумею образумить я задир.
Будет жаловаться дядя, проклянет он божий мир,Стаи воронов слетятся на его загробный пир!»Мне, убогому скитальцу, полюбился витязь встречный.Я сказал: «Спешить не надо, мой воитель безупречный!Мы с тобой врагов накажем, заключив союз сердечный, —Нам ли, воинам, страшиться их победы скоротечной!Ты еще не знаешь, витязь, как судьба играет мною.Будет время — на досуге душу я тебе открою».Он ответил: «Что сравниться может с радостью такою?Должником до самой смерти буду я тебе, герою!»Невелик был, но прекрасен град Фридона. В знак печалиПеплом голову посыпав, нас войска его встречали,Рвали волосы от горя, на себе одежды рвали,Рукоять меча владыки, обнимая, целовали.Другу новому Фридона, мне они твердили вслед:«Ты несешь нам, о светило, избавление от бед!»И вошли мы в дивный город, полный редкостных примет,Где в парчовую одежду каждый житель был одет.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги