Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Тариэл ему ответил: «Мне слова твои постылы!Чтоб тебе повиноваться, не имею больше силы.Ты не прав, что здесь, в пустыне, для меня страданья милы —Я свою увижу радость лишь на дне моей могилы.Одного лишь я желаю, умирая от недуга:Чтобы встретились за гробом я и милая подруга,Чтобы мы, покинув землю, вновь увидели друг друга…Пусть друзья меня схоронят: это лучшая услуга.Разве может жить влюбленный, если милой больше нет?Ныне радостно иду я за возлюбленной вослед.Горько милая заплачет, зарыдаю я в ответ!Мне дороже ста советов сердца собственный совет.Знай, скажу тебе всю правду: к жизни мне не возвратиться. Смерть витает надо мною, сердце хочет позабыться.Уходи же прочь отсюда! Время плоти разложиться,К сонму духов бестелесных дух мой немощный стремится.Проникать в твои советы не имею я желанья,Смерть близка, и жизнь земная — только краткое дыханье.Мир претит душе безумной, преступил земную грань я,Я уж там, куда струятся слезы нашего страданья.
Мудрый! Что на свете мудро? Разве будет мудрым тот,Кто, безумием объятый, умирает от невзгод?Отрешенная от солнца, роза долго не живет.Уходи! Твоя забота давит сердце и гнетет!»Автандил его не слушал, продолжая уговоры:«Для чего ты перед смертью затеваешь эти споры?Если стал себе врагом ты, где искать тебе опоры?»Но не мог он Тариэла увести с собою в горы.Он сказал: «Коль ты не хочешь братским следовать советам,Докучать тебе не буду. Расставайся с белым светом.Умирай, коль хочешь смерти! Пусть увянет роза летом!Об одном тебя прошу я… — И заплакал он при этом.—Ту, чьи розы осеняют копий сомкнутых агат{79},Я покинул ради друга, как союзник и собрат.Царь отеческой беседой не увлек меня назад.Ты ж отверг меня, и снова я отчаяньем объят!Не гони меня обратно, продолжая препираться,Сядь хоть раз на вороного, дай тобой полюбоваться!Может быть, тебя увидев, я не стану убиватьсяИ уеду, насладившись, ты же можешь оставаться.
Сядь в седло!» — молил он брата, нареченного светилом,Ибо знал, что верховому невозможно быть унылым.И ресницы в знак согласья тот склонил пред АвтандиломИ внезапно подчинился, убежден собратом милым.«Приведи коня! Поеду!» — молвил он, подняв чело.Автандил, исполнив просьбу, сесть помог ему в седло.И поехал скорбный витязь, стан колебля тяжело,И от сердца у миджнура понемногу отлегло.Автандил поехал рядом, продолжая с ним беседу.Губ кораллы шевелились, сердце верило в победу.Речь его вернула б силы даже старцу-домоседу.Ныне он, утешив брата, вел назад его по следу.Лекарь скорби, он заметил, что настало облегченье,И лицо его, как роза, засияло в восхищенье.Исцеление разумных, неразумных огорченье,Слово разума безумцу он промолвил в заключенье.«Утоли мое желанье, — так промолвил Автандил.—Ты запястье солнцеликой всей душою возлюбил.Правда, это знак вниманья от соперницы светил,Но признайся, неужели он тебе настолько мил?»
Тариэл ему ответил: «Что с подарком тем сравнится?Он один — причина вздохов, он — судьбы моей частица.Краше вод, земли и неба эта малая вещица!Речи вздорные противны, как на вкус — трава-кислица».«Ждал и я, — воскликнул витязь, — от тебя подобной вести!Но послушай, что скажу я, избегая всякой лести.Тот браслет тебе дороже иль Асмат? Скажи по чести!Сознаюсь, другой бы выбор на твоем я сделал месте!Тот браслет чеканил мастер, он — простая мишура!Он безжизнен, безучастен, чуть дороже серебра!Почему ж ты забываешь, как Асмат к тебе добра?Ведь она — твоя подруга и названая сестра!Не она ли здесь в пустыне подружила нас с тобою?Не она ли опекала вас с царевной молодою?Ради той, кого растила, грудь ее полна тоскою!Как же ты ее бросаешь? Так ли нужно жить герою?!»«Правда, — вымолвил страдалец. — В том не может быть сомненьяЛишь Асмат верна мне в горе и достойна сожаленья!Так пойдем же к ней скорее, коль не умер в этот день я!Не хотел я жить на свете, ты принес мне исцеленье!»
И отправились герои повидать сестру свою.Как я слабыми словами красоту их воспою!В розах губ блистали зубы, как жемчужины в строю.Из норы сердечным словом можно вызвать и змею!Автандил промолвил другу: «Мне служить тебе — отрадаНо и ты забудь о ранах и не пей напрасно яда.Бесполезна нам наука, коль творим не то, что надо,—Посуди, какая польза от закопанного клада?Мало толку, если горе несчастливого снедает:До назначенного срока человек не умирает.Роза, солнца ожидая, по три дня не увядает.Смелость, счастье и победа — вот что смертным подобает!»Друг сказал: «Дороже жизни сердцу эти назиданья!Мудрецов благословляют все разумные созданья.Но поверь, что не могу я превозмочь мои страданья!Сам миджнур, ужель миджнуру ты не видишь оправданья:Воск затем горит, что сутью однороден он с огнемНо вода огню враждебна — не ужиться им вдвоемТак и мы: страдая сами, все страдальцу отдаем…Ты же мне не доверяешь в одиночестве моем…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги