Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Как-то раз в мои покои муж явился со словами:«Редко стал царя я видеть, вечно занятый делами.Что ты скажешь, коль сегодня я пойду к нему с дарами?»«Отправляйся, — я сказала, — ты глава над всеми нами».Встав, Усен наполнил блюдо дивным жемчугом и лалом.Я сказала: «Много пьяных там ты встретишь за бокалом.Не болтай, смотри, о деве! На пиру не будь бахвалом!»«Не скажу, — Усен поклялся, — хоть коли меня кинжалом!»Муж явился прямо к пиру. Навещая царский дом,Был царю он друг-приятель и давно ему знаком.Царь, приняв его подарок, стал поить его вином,И смотрите, что случилось с опрометчивым купцом!Гости пили, пировали, как положено от века,И подвыпившего мужа не спасла моя опека:Позабыл свою он клятву — что ему Коран и Мекка!Не идут рога ослице, хмель не красит человека!
Государь сказал Усену, приказав сменить кувшины:«Порицать твои каменья не имею я причины.Удивляюсь, где берешь ты эти перлы и рубины!Я за них тебе не в силах заплатить и половины!»Отвечал Усен с поклоном: «О великий властелин!Ты, как солнце, нас питаешь, всех творений господин!Чье оно, мое богатство? Чей он, этот мой рубин?Все, что ныне я имею, даровал мне ты один!Царь, тебе не подобает восхищаться этим даром,Не таким еще готов я услужить тебе товаром.Я нашел тебе невестку — деву, сходную с чинаром.Получив ее, ты скажешь, что поцарствовал недаром».Так мой муж нарушил клятву, не сдержал обет священный,Выдал он царю девицу, запятнал себя изменой.Государь развеселился, и позвал дозор военный,И послал его немедля за красавицею пленной.О беде не помышляя, я сидела здесь одна.
Вдруг явился на пороге государев старшина.Шестьдесят ему подручных полагалось издавна.«Что случилось?» — я спросила, видом их удивлена.«О Фатьма, — сказала стража, — нам приказано владыкой,Чтобы мы к нему вернулись вместе с девой солнцеликой,—В дар царю ее приносит твой Усен, богач великий».Небо рухнуло на землю предо мною, горемыкой!Я спросила с удивленьем: «Кто ж она, девица эта?»«Лик ее, — сказала стража, — изливает волны света».У кого, объята горем, я могла просить совета?Задрожала я, смешалась, не сумела дать ответа.Поспешила я к девице, жизнь несчастную кляня.«О светило, изменила нам судьба средь бела дня,Отвернулось в лютом гневе небо, полное огня:Отдал муж тебя владыке, выдал, бедную, меня!»Отвечала мне девица: «Не дивись, моя сестрица:
Зло не стоит удивленья, горю нечего дивиться,Удивляться нужно счастью, ибо счастье — небылица.Все я беды испытала, новых бед не приключится».Тут, истерзанная горем, поспешила я в подвалИ взяла пригоршню лалов, удостоенных похвал.Был ценою в целый город в том подвале каждый лал.Опоясав ими деву, я вернулась с нею в зал.Я сказала: «Эти камни сберегут тебя в неволе»,—И вручила царской страже деву, скрытую дотоле.Услыхав трезвон и крики, царь поднялся на престоле,Но была спокойна дева, не сказав ни слова боле.Вкруг нее народ толпился и дивился ей, покудаШла она, потупив очи, посреди простого люда.И когда перед владыкой появилось это чудо,Царь воскликнул в изумленье: «Кто ты, солнце, и откуда?»Очи девушки слепили всех прибывших во дворец.Царь твердил: «Видавший виды, я пред нею как слепец,
Сотворить ее для мира мог единый лишь творец.Горе тем, кто очарован этой радостью сердец!»Усадив девицу рядом, царь сказал ей: «О светило,Из какой земли явившись, ты наш город посетило?»Но она в ответ владыке ничего не говорила,Только голову склоняла безнадежно и уныло.Не услышала девица обращения царева,Мыслью странствуя далече, не ответила ни слова,Затаила блеск жемчужин, розы стиснула сурово…Красотою эта дева изумить могла любого!«Как понять ее молчанье? — удивился царь морей.—Только два предположенья извиненьем служат ей:Иль она кого-то любит, и сгорает от огней,И не может нам признаться в страсти девичьей своей;Или, избранное небом ясновидящее око,В смене радости и горя здесь она не видит прока.Ей они напоминают сказку смутную Востока,И душа ее, как голубь, над людьми парит высоко.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги