Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

53

Раздала она подарки из наследного ларца,Вдоволь знатных, как и малых, одаряла без конца.И сказала: «Исполняю волю мудрого отца,«Пусть в сей день никто не прячет драгоценностей дворца».

54

Приказала: «Там берите, где хранилища полней!«Амилахор, пригоните табуны лихих коней!»Бее доставили, без меры раздала, — не жалко ей,А войска дары сгребали, как пираты, все смелей.

55

Не жалея, брали — словно стан турецкий нес урон,Взят арабский конь, который был заботливо взращен.Щедро сыпала подарки, словно вьюгу небосклон,Не оставила без доли ми мужей она, ни жен.

56

Ели, пили, день проходит незаметно в наслажденья,Войск несметное стеченье утопает в угощеньи.Но поник главой владыка, на лице сгустились тени.
«Что за горе им владеет?» — был вопрос кипучих прений.

57

Автандил, для всех желанный, блещет солнечным нарядом,Войск спаспет в движеньях ловок, точно тигр, со львиным взглядом.И Сократ, годами мудрый, с Автандилом севши рядом,Говорит: «Каким владыка омрачен души разладом?»

58

Молвит: «Знать, воспоминанья мысли царские гнетут,«Ведь другого для печали ничего не видно тут».Автандил сказал Сократу: «Нам спросить его не в труд,«Мы его шутливым словом извлечем из этих пут».

59

За Сократом, как решили, Автандил поднялся строено,И, наполнивши сосуды, подошли к царю спокойно,Преклонив колени, сели, шутят с ним благопристойно.И вазира блещет слово, похвалы большой достойно:

60

«Опечален ты, владыка, взор твой мрачен, без улыбки.«Но ты прав: твоих хранилищ тяжелы сейчас убытки,
«Дочь твоя ведь все раздарит — на подарки руки прытки,«Что ж, на трон ее возведши, сам себя довел до пытки».

61

Царь прослушал эти речи и с улыбкой бросил взор,Удивился, что дерзнули так вести с ним разговор.«Тем прекрасней, — хвалит дочку, поддержав ее задор,«Кто скупцом меня считает, изрекает ложь и вздор.

62

«Тяжко мне, вазир, не это. я ведь тем лишь удручен,«Что старею, круг закончив молодых своих времен,«И стране такого человека я лишен,«Чтобы доблести законы от меня усвоил он.

63

«Дочь единственную сам же я изнежил воспитаньем.«Отказало небо в сыне, — мир терзает испытаньем!«Кто игрою в мяч мне равен иль из лука стрел метаньем?«Автандил мне чуть подобен, да и то моим стараньем».

64

Преспокойно витязь стройный слово выслушал царя
И главу склонил в улыбке, сердца радостью горя,От зубов его блестящих на полях блестит заря.Царь спросил: «Чему смеешься, чем тебя смущаю я?!»

65

Вновь сказал: «Клянусь собою, тут смешного вовсе нет!»Витязь молвит: «Доложу я, коль ты дашь святой обет,«Что без гнева и обиды восприимешь мой ответ«И объявленного дерзким не простынет в жизни след».

66

Молвит царь: «Скажи, что хочешь, зла не будет никакого,«Тинатин клянусь своею — краше солнца золотого!»Автандил в ответ: «Позволю я вернуться к речи снова:«Не кичись ты лучным делом, тихий путь найди для слова!

67

«Автандил, ваш прах, владыка, в лучном деле также рьян.«Мы при воинах поспорим, — пусть приказ им будет дан.«Хвастать — Кто мне равен? — значит напускать из слов туман.Дело ловкости решают только мяч и маидан».

68

Царь ответил: «Не позволю я соперничать со мной.«Начинаем состязанье, и не будет дан отбой,«Мы в свидетели надежных заберем людей с собой.«Пусть арена нам покажет, кто украсится хвальбой».

69

Автандил царю покорен, и окончен разговор,Смех, и радость, и веселье — все смешалось в общий хор.И заклад установили — был таков их уговор:Проиграл — три дня не можешь головной носить убор.

70

Царь велел: «Рабов двенадцать заберем с собой верхами,«А двенадцать, взявши стрелы, в услуженьи будут с нами.«Шермадин, твой раб, двенадцать всех один затмит делами.«Точно счет ведя ударам, пусть следят все за стрелами».

71

К охотникам велел он: «Обойдите зеленя,«Шире двигайте облаву, к нам стада зверей гоня,«Войску быть на зов готовым и идти к нам, строй храня».И прервали пир-веселье, полны радостями дня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги