Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

VIII Встреча Тариэля с Автандилом

280

Дева вышла к Автандилу, что был пленнику подобен,Ободрить его, и молвит: «Витязь, все узнав, не злобен».Взявши за руку, выводит. Он луну затмить способен.Тариэль, его завидя, молвит: «Он с светилом сходен».

281

Тариэль идет навстречу, солнце им обоим пара,Иль луна, что светит ясно для всего земного шара.
С ними станом не сравнится из деревьев и чинара,В них семи планет сиянье. Нет! С другим сравнить нет дара!

282

Обменялись поцелуем, чужестранность не видна,Сквозь разрывы роз сверкают блеск, зубов и белизна.Оба горько зарыдали, шея с шеей сплетена,Цвет рубинов стал янтарным, хоть и лала им цена.

283

Обернулись. Держит витязь Автандила длань рукою.Вместе сели, долго плачут, слезы вдаль текут рекою.
И Асмат смиренным словом призывает их к покою:«Не губите жизни мраком, застилая солнце тьмою».

284

Иней розу Тариэля покрывал, не леденя.Молвит он: «Твои все тайны разузнать влечет меня:«Ты отколь, куда ты послан, кто ты сам, в чем цель твоя?«Про меня и смерть не помнит, даже ей не нужен я».

285

Автандил ему ответил достославными словами:
«Тариэль, герой могучий! Лев, нежнейший между львами!«Я араб, в стране арабов я владею крепостями,«На костре горю миджнуров, весь объят любви огнями.

286

«Да, влюбился я, несчастный, в дочь могучего патрона,«Повелительница рати украшает лоно трона.«Незнакомы мы, но видел ты меня с царем у склона,«Где рабов разил ты царских, умирающих без стона.

287

«Мы тебя застали в поле, увязались за тобою.
«Мой разгневался владыка, мчались мы, готовы к бою.«Звали мы, но ты уехал, вслед войска неслись толпою,«Поле в пурпур ты окрасил, проливая кровь рекою.

288

«Плетью головы догнавшим рассекал ты без меча,«Нам и след твой был не виден, царь помчался сгоряча,«Как за каджем, за тобою мчались воины, крича,«Мы совсем остолбенели, без просвета жизнь влача.

Разговор Тариэля и Автандила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги