794
В оригинале искаженные названия английских дней недели: Sterday (Saturday) – суббота, Sunday (Sunday) – воскресенье, Monday (Monday) – понедельник, Trewsday (Tuesday) – вторник, Hevensday (Wednesday) – среда, Mersday (Thursday) – четверг, Highday (Friday) – пятница.795
В этих словах легко узнаваемы английские корни morrow, dim и even (796
В оригинале после этих слов следует: «Так, буквы языка Высших эльфов, квенийского, по возможности и насколько позволяет их язык приближены здесь к латинским. По этой причине, например, в обоих языках Элдаров я стремился использовать латинскую букву C вместо К».При переводе на русский язык эти тонкости были, разумеется, утрачены. Звук [К] везде передается соответствующей русской буквой.
797
В оригинале после этих слов следует пояснение для английского читателя: «Сказанное относится и к употреблению в них буквы К вместо С. Конечное Е, в отличие от конечного е в языке английском, всегда произносится и никогда не служит простым указанием на долготу предыдущего гласного. Чтобы подчеркнуть это, в английской версии над конечным е часто (хотя и без достаточной последовательности) ставятся две точки».В русском варианте этот диакритический знак опускается, поскольку нет необходимости подчеркивать произносимость конечного звука. См. также прим. 796.
798
В переводе допущено только одно отступление от этого правила: имя Eowyn переведено не как799
Все имена и названия мест, кроме включенных в цитаты на языках Средьземелья, в данном переводе (с благословения автора, данного в Рук.) приспособлены к нормативному русскому произношению.800
801
Феанор усовершенствовал Тенгвар Румила еще до того, как покинул Валинор. О802
В оригинале после этих слов следует примечание к английскому варианту надписи: «Заметим, что точка под буквой (одна из функций которой – обозначение слабых, редуцированных гласных) применена здесь для обозначения безударного союза and, а в слове here – для указания на немое е в конце слова. Такие слова, как the, of и их сочетания (of the), выражены с помощью сокращений (удлиненное Д, удлиненное В и удлиненное В со штрихом внизу)».Английский вариант надписи выглядит следующим образом:
803
Имеется в виду Моргот (см. прим. 259,804
См. прим. 237.805
Как правило, имена, переведенные в оригинале с Общего Языка на английский, приводятся здесь в русском варианте, хотя иногда сохранен был английский вариант перевода. В некоторых случаях (напр., как в случае названия Квакмортон (в оригинале Frogmorton, frog – англ. «лягушка») в гл. 8 ч. 6 кн. 3) в засельских фамилиях и топонимах переводилась только основа и удерживался английский суффикс, чтобы сохранился важный для автора оттенок «английскости».806
В оригинале после этих слов следует: «Сравним для примера названия807
808
См. прим. 252,