Читаем Военная шлюха полностью

Конфетка приняла свою мужскую форму жгучего латиноса. Она управляла мотором, направляя нас вперед, покуда ледяная вода непрерывно брызгала нам в лицо, обжигая словно ливень из игл.

Мне отводилась роль штурмана Конфетки, но я больше переживал за Чони. Я видел, что она благополучно добралась до одного из айсбергов, но боялся, что ее группа потеряется во время шторма.

- Не спускай глаз с полковника, - говорила Конфетка каждый раз, когда я оглядывался назад, чтобы убедиться в том, что она по-прежнему следует за нами, даже после того, как мы полностью потеряли полковника из виду.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

По мере нашего пути вода вскоре превратилась в слякоть, что весьма нас замедлило. Затем ледяная каша превратилась в лед, нам пришлось вступить на него и продолжить путь пешком.

Лед угрожающе трещал под каждым нашим шагом, но в итоге мы добрались до местности с более толстой ледяной основой без происшествий. Наши припасы делали нас такими тяжелыми, что можно считать чудом то, что мы не провалились.

- Это земля или просто айсберг побольше? - спросила Конфетка.

- Мы же в Арктике, - ответил я ей. - Здесь кругом только лед.

Как оказалось, к тому моменту полковник уже разбил лагерь в полумиле от нашей высадки. Тяжело пыхтя он планомерно вытаскивал крупнокалиберные пулеметы из водонепроницаемых ящиков и расставлял их по периметру лагеря.

- Капрал, - небрежно кинул он МакКлину, словно тот был рядом с ним все это время, - проверить периметр!

МакКлин беспрекословно подчинился приказу и с дробовиком наперевес бросился в снежную бурю.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

На меня и Конфетку полковник ни обращал ни малейшего внимания, словно нас там и не было.

Мы отошли в сторону от лагеря и стали ждать остальных.

И вот, спустя какое-то время, вдалеке забрезжили огни.

- Это они? - спросила Конфетка.

Я присмотрелся. К нам направлялись примерно полтора десятка солдат.

Я сразу узнал ЛеФоржа. Он шел, на ходу счищая снег со своих очков и поигрывая мускулами. Были также майор Кьюнифер и лейтенант Чейз. Позади всех, прикрывая тыл, шла Чони.

Увидев, как она идет ко мне по снегу, я почувствовал невероятное облегчение. Спокойная как танк, с непроницаемым взором, с волосами, усыпанными белыми хлопьями снега, с гранатометом через плечо, это была Чони во всей своей красе.

Майор и его люди сразу же направились прямиком к крупнокалиберным пулеметам и произвели несколько проверочных залпов вдаль. Затем они молча кивнули друг другу.

Я широко улыбнулся приближающейся к нам Чони, а она лишь слегка улыбнулась мне в ответ.

При виде выжившей Чони Конфетка даже не пыталась скрыть своего разочарования, нервно дергая себя за тонкие латинские усики.

- Кто еще выжил? - спросила меня Чони.

- Только мы, - ответил я.

- Стопудово здесь окопались уклонисты, нюхом чую, - сказала она.

- Ага, - ответил я. – А они-то, походу, уверены, что в таком месте их никто искать не станет.

И вот война началась для нас снова.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Проходит еще один день.

МакКлин отказывается возвращаться в палатку офицеров. Он просто качает головой и уходит в свою палатку.

Мы с Чони и ЛеФоржем решаем проверить их. Дни сменялись днями, а они даже не двигались со своих мест. Просто сидели за пультом и смотрели в пустоту.

- Сэр? - спрашиваю я майора Кьюнифера. - Что происходит?

Нет ответа.

- Сэр, вы меня слышите?

В ответ опять тишина.

ЛеФорж щелкает пальцами перед лицом майора.

Тот даже не моргает.

- Он что, умер? - спрашивает француз.

Чони щупает его запястье.

- Нет, пульс у него есть.

Мы выжидаем. И вот майор облизывает губы и глубоко вздыхает.

- Майор? - спрашивает Чони.

Нет ответа.

Они словно не хотят больше разговаривать, не хотят двигаться, не хотят отдавать приказы.

- МакКлин был прав, - говорю я. - Какая-то херня творится.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Мы пробуем накормить офицеров. Вероятно, они не ели несколько дней.

Они жутко обезвожены. Я запрокидываю голову полковника и отправляю ложку пюре из зеленого горошка ему в рот. Что-то попадает в горло, но большая часть стекает по усам, когда я открываю ему рот для следующей порции.

МакКлин пытается накормить лейтенанта, а Чони майора.

ЛеФорж же просто нам мешает. Он тупо ржет над офицерами, тыкает в них пальцем и лает им в лицо.

Но им, походу, все равно.

- Они словно в коме, - говорю я.

- Нет, они не в коме, - отвечает Чони. - Они все в сознании, просто не реагируют на происходящее вокруг.

- Даже когда я делаю так? - спрашивает ЛеФорж, вываливая свой пенис из штанов и хлопая им по щекам полковника.

- Да, - спокойно отвечает Чони. - И как только они придут в себя, ты очень пожалеешь о содеянном.

- Ну, это вряд ли, - говорит ЛеФорж. – Они ж, считай, что овощи.

- Я тебе только что сказала, что они не в коме, - отвечает она. - Они прекрасно осознают, что с ними происходит.

- Тогда почему же они ни хрена не делают? - спрашивает ЛеФорж.

У Чони нет ответа на этот вопрос.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раскаты грома
Раскаты грома

Авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств, и мирный, добросердечный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Однажды эти братья стали врагами – и с тех пор их соперничество не прекращалось ни на день…Но теперь им придется хотя бы на время забыть о распрях. Потому что над их домом нависла грозовая туча войны. Англичане вторглись на мирные земли поселенцев-буров – и не щадят ни старых, ни малых.Под угрозой оказывается не только благосостояние Шона, но и жизнь его сына и единственной женщины, которую он любил. Южная Африка – в огне. И каждый настоящий мужчина должен сражаться за себя и своих близких!..

Евгений Адгурович Капба , Искандер Лин , Искандер Лин , Уилбур Смит

Фантастика / Приключения / Детективы / Попаданцы / Ужасы / Фантастика: прочее / Триллеры